咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1621|回复: 4

[翻译问题] 如何地道翻译? 引っ掻き回せておく手はない 

[复制链接]
发表于 2013-8-15 15:59:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 suuga 于 2013-8-15 16:41 编辑

”こんな人”に黙って人生を引っ掻き回させておく手はない。

【眼看被这种人把我的人生搞得乌烟瘴气却无计可施。】

意思理解。如何翻译地道?



回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 22:45:27 | 显示全部楼层
再也不能容忍这样的人扰乱(我的)人生了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 09:32:07 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2013-8-15 22:45
再也不能容忍这样的人扰乱(我的)人生了。

我本来也是这么理解的。
可是「手がない」不是没有办法,无计可施的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 11:15:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirokf 于 2013-8-16 11:20 编辑

【打つ手はない】或【~よりほかに手はない】、是无计可施的,没有办法的意思。

但在这里是【动词原形+手はない】的用法,“不能……”之意。

下面是“讲谈社日中辞典”的例句


みのがす【見逃す】

◆こんないいチャンスを~す手はない:不能错过这么好的机会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 12:19:05 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2013-8-16 11:15
【打つ手はない】或【~よりほかに手はない】、是无计可施的,没有办法的意思。

但在这里是【动词原形+手 ...

なるほど。勉強になった。
有難う!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表