咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2757|回复: 13

[天声人语] 天声人语 20130813 星汉灿烂

[复制链接]
发表于 2013-8-21 09:53:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 cantarella 于 2013-8-22 23:05 编辑

▼ほてりを残す夜の空に、天の川が美しい。盆休み、都会を離れた静寂の中で眺める人もおいでだろう。仰ぎつつ、宇宙の無限と悠久にわが身の小ささを思えば、逆におおらかな気分がわいてくる
晚霞余夜空,银河不甚美。恐怕会有人趁此盂兰盆节,远离都市喧嚣于寂静之中眺望银河吧。仰望星空,宇宙无限悠久,自身却如此渺小,对比之下心胸倒也豁然开朗了。
▼14億4千万キロの彼方(かなた)から見た地球を、米航空宇宙局の土星探査機カッシーニが送ってきた。漆黒に浮かぶ一粒の点。なるほど、こんなところに住んでいますか、私たちは。水の惑星は、点ながらにうっすらと青い
美国航天局土星探测仪卡西尼号传来了14亿4千万公里外的地球影像。漆黑夜空悬一点,原来如此,我们就生活在这上面啊。水之星球远看成点,微微泛蓝。
▼土星の軌道からの写真には、かの星のリングが光の帯となって写る。特徴的な輪は地球から望遠鏡を覗(のぞ)く子どもたちの人気の的だ。その輪を観測したイタリア生まれの天文学者の名をもらって、探査機は地球を飛びたった
这张从土星轨道上拍摄到的照片也同样拍到了那光带般的土星环。孩子们可是很热衷从地球上用望远镜观察这个土星特色环的。被冠以观测到土星环的意大利天文学家之名,探测仪飞离了地球。
▼これまでで最も遠くからの地球の写真は、太陽系を去りつつある探査機ボイジャー1号が、約60億キロ先から振り向いてパチリと撮った。1990年のことだ。そんな遠方からも、地球は青くとらえられた
此前地球的最远照片是正逐渐远离太阳系的探测仪旅行者1号从60亿公里外回首拍摄下来的。1990年从那遥远彼方拍摄到的地球依然是蔚蓝一点。
▼地上に戻れば、昨夜から今日の未明にかけて、ペルセウス座流星群が見ごろだった。音もなく流れる光の筋に、ささやかな涼を味わった方もおられよう。このところの猛暑はついに国内最高気温を塗り替えて、青い星が沸騰するような日が続く
话说地面上,从昨夜到今日黎明正是观看英仙座流星雨的大好时机。无声划过的光影让人不由感到了一丝凉意。近来的高温天终于刷新了国内最高气温的记录,连日来这个蔚蓝之星都仿佛沸腾了一般。
▼流星群は明後日ごろまで見られるという。星が流れたら、消えないうちに「秋、秋、秋」と願いを三度唱えようか。宇宙の時は悠久だが、夏から秋へ、冬から春へ、暑さ寒さは地球の時間が連れ去ってくれる。首を長くして、やさしい季節を待ちわびる。
据说,明后天也可以观察到流星雨。让我们在流行划过还未消失之际,连声祈祷“秋、秋、秋”吧。天地虽久,但由夏入秋、自冬回春、寒来暑往这都是地球时间的自然陶冶。让我们翘首期盼那温柔季节的到来。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-21 09:56:14 | 显示全部楼层
补功课~我果然还是喜欢星星~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-21 16:45:32 | 显示全部楼层
总体不错,白璧微瑕,提一点看法,仅供参考。

1)“漆黑夜空悬一点”
悬是需要有线、丝、绳一类的东西系着的,不好。用“浮”比较好,原文本就说是“浮かぶ”嘛。
1)“1990年从那遥远彼方拍摄到的地球依然是蔚蓝一点。”这原本就是两句话,为什么要并成一句呢?并成一句后容易使人产出“依然是蔚蓝一点”是与“1990年”这一时间因素相关的误解。而原文所要强调是空间因素。
3)“无声划过的光影”——哪来的“影”?原文只写了光哦。流星是自发光的,不可能有影子的。
4)“天地虽久,但由夏入秋、自冬回春、寒来暑往这都是地球时间的自然陶冶。”这句有两个错误,如果不介意的话,请重新考虑一下,应该能够准确译出的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-21 18:16:55 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2013-8-21 16:45
总体不错,白璧微瑕,提一点看法,仅供参考。

1)“漆黑夜空悬一点”

谢谢虎兄的指正,以下是我个人的看法,您看一下。

1)“漆黑夜空悬一点”
【说明】觉得虎兄“浮”的建议也不错。不过中文里面其实是有类似的表达,比如“明月高悬”。

2)“1990年のことだ”
【说明】我原本想把这句话放到前一句里面去,改成“此前地球的最远照片是正逐渐远离太阳系的探测仪旅行者1号1990年从60亿公里外回首拍摄下来的。”可行么?

3)“音もなく流れる光の筋に”
【说明】我脑补的时候觉得这句话应该是“流星拖着长长的尾巴无声地划过天际”,但是翻译的时候我没找到光什么的词组来形容这种感觉= =然后这里的影其实不是指影子,而是指痕迹。

4)“宇宙の時は悠久だが、夏から秋へ、冬から春へ、暑さ寒さは地球の時間が連れ去ってくれる。”
【说明】两个错误?抓头……拍大腿,知道了,是不是“虽然宇宙的时间是无穷无尽的,但由夏入秋、自冬回春,地球的时间为我们带走了酷暑严寒”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-21 20:31:18 | 显示全部楼层
嗯,差不多了。

希望看到你新的习作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-22 16:52:22 | 显示全部楼层
从头开始挑毛病,
1、甚美
2、盆休み3、喧嚣
4、美国航天
5、土星探测
6、原来如此,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-22 16:59:29 | 显示全部楼层
最后一段
1、流星
2、明後日ごろまで
3、在流行划过
4、三度
5、唱え
6、这都是地球时间的自然陶冶
7、待ちわびる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-22 22:52:30 | 显示全部楼层
おうぎょく 发表于 2013-8-22 16:59
最后一段
1、流星群
2、明後日ごろまで

感谢指正,翻译的确需要细致,是我没有翻好,如下作改正。

1.天の川が美しい=银河无限美。

2.盆休み=盂兰盆节(放假)【这里我持保留意见,觉得括号内的可译可不译。中文比如国庆节就知道是放假,不用特地说国庆节放假】

3.都会を離れた【“喧嚣”是加译】

4.米航空宇宙局=美国航空航天局

5.土星探査機=土星探测器

6.漆黒に浮かぶ一粒の点。なるほど、こんなところに住んでいますか、私たちは。【这句我并句了,所以“原来如此”前面用的是“逗号”】

7.流星群=流星群【该打,亏我号称天文爱好者,居然连流星雨和流星群都搞错= =】

8.明後日=后天【该打,典型的望文生义】

9.星が流れたら=流星划过

10~11三度唱えようか=连念三声【中文里面有飞流直下三千尺,这里的三千尺并不是真的是指三千尺,所以我很犹豫这里的三度是不是确切的实词】

12.暑さ寒さは地球の時間が連れ去ってくれる=如4楼作更改。

13.待ちわびる【这个不知道如何更正,请指出】

P.S.短短一篇文章,居然有超过10个错误,太严重了,没脸说这是翻译了,最多算是涂鸦。叹气,我确实有些托大了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-23 15:45:02 | 显示全部楼层
我的要求有点苛刻了,实际上我也翻译不好,汉语表达能力并不好,但是挑毛病肯定没问题。我在初中就开始帮大人校对译文,适合做校对工作。即使所谓优秀翻译家的好译文,我也能挑出毛病来,养成习惯了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-23 16:06:28 | 显示全部楼层
在翻译的时候知道有人在等着挑毛病其实是一种迫使自己必须严谨的非常好的状态。
不过一开始被人盯得太紧,往往会吃不消。
关键还是要多练习。
不可能一出手就“完璧”的。
希望看到你新的译作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-23 17:33:30 | 显示全部楼层
不同意华南虎的“要多练习”。我觉得要用游戏打怪的办法,先打小怪练手。

天声人语虽然短小,但是我认为是小Boss级别的怪,不是随便就能打下来的。需要的知识面和文字驾驭能力较高,往往翻译一篇要查很多篇相关的文章。希望大家广泛取材,别都盯着天声人语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-23 21:52:34 | 显示全部楼层
哈哈,偶没说一定要翻天声人语哦。
偶同意你的“打小怪练手”论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-30 20:02:57 | 显示全部楼层
古人云:取法乎上,得之乎中。
古人又云:工夫在詩外
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-7 11:44:43 | 显示全部楼层
やっはり難しいなあ
少しだけわかります!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-23 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表