|
教育的意义
2013-10-10
季節違いをお許しいただくとして、〈学問は尻からぬける蛍かな〉の句が蕪村にある。滑稽味が漂うが、50代半ばになった我が身を思えば笑ってもいられない。読んだもの、覚えたはずのものが、体中の穴から抜けていく。そんな中、少し励まされる調査結果が出た。
请允许我以一则不合现在季节的俳句开始今天的话题,与谢芜村所作的“学问如流萤,徐徐后庭出。”这是一则令人发笑的俳句,但对于已年届50有5的笔者来说却是无法笑得出来。到了这个年纪,读过的东西,应该记得的东西都渐渐从身体的某个洞穴溜走了。还好近日,一则新出炉的调查报告给了我些许安慰。
経済協力開発機構(OECD)が16~65歳を対象に、社会生活で求められる能力を調べた。24カ国・地域で行った初の「テスト」の結果、日本は読解力と数的思考力で1位になった。義務教育で学んだ基礎は、しっかり血肉になっているらしい。
这是经济合作开发机构(OECD)以16-65岁人群为对象所做的社会生活所需能力的调查。首次“测试”在24个国家和地区进行,结果显示,日本在文字理解能力和数字思考能力方面排名第一。看来是义务教育所打下的基础已经牢牢渗入日本人的血肉之中了。
文科省は「成人力調査」と呼んでいる。戦後の教室で蒔(ま)いてきた種の出来は、「良」なのだろう。何の意味があるのかと冷めた声も聞こえるが、人間が最大の資源という国である。結果が良いに越したことはない。
文科省把这个调查称为“成人能力调查”。这个结果显示战后在课堂埋下的种子所结出的果实应该是“优良”的。虽然也有人对这项调查不以为然,认为没有任何意义,但对日本这个国家来说,人就是最大的资源。没有比教育成果良好更让人欣慰的事情了。
しかし気がかりもある。15歳を対象にOECDが行った4年前の調査で、日本は読解力で8位、数学的な応用力で9位だった。次代の子らを案じる向きは少なくない。
然而也有让人担心的一面。OECD在4年前以15岁青少年为对象所做的调查结果显示,日本在文字理解能力排名第8,数学运用能力排名第9。不少人对下一代人的能力表示担忧。
教育には誰にも一家言がある。「教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう」との格言もあった。知識は尻から抜けてもいい。知恵が血肉となって残るなら。そんな意味だろうか。理想といえば理想である。
对于教育,每个人都有自己的一套看法。甚至有“教育就是把学校学过的东西全部忘光后所留下的东西。”这样的格言。这格言大概意思是说,知识像放屁一样渐渐排走也没关系,只要智慧已经变成血肉留在身体里面。当然,说这只是一种理想情形也没错。
教育熱心ならいいが、点数に汲々(きゅうきゅう)とする「教育結果熱心」は似て非なるものだ。種を蒔いて収穫まで、人は成長の緩い植物だと思う。遅速もまた人それぞれ。裏を返せば、どの年齢も伸びしろはある、という希望になる。
重视教育是好事,但过于看重分数的“重视教育结果”却是似是而非的东西。从播种到收获,人就好比是生长缓慢的植物,成长的速度也因人而异。从另一个角度来说,这也给了我们一个希望:无论在什么年纪,人都还有成长的空间。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|