咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1642|回复: 5

[天声人语] 天声人语 20131010 教育的意义

[复制链接]
发表于 2013-10-10 10:31:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
教育的意义
2013-10-10
 季節違いをお許しいただくとして、〈学問は尻からぬける蛍かな〉の句が蕪村にある。滑稽味が漂うが、50代半ばになった我が身を思えば笑ってもいられない。読んだもの、覚えたはずのものが、体中の穴から抜けていく。そんな中、少し励まされる調査結果が出た。
  请允许我以一则不合现在季节的俳句开始今天的话题,与谢芜村所作的“学问如流萤,徐徐后庭出。”这是一则令人发笑的俳句,但对于已年届50有5的笔者来说却是无法笑得出来。到了这个年纪,读过的东西,应该记得的东西都渐渐从身体的某个洞穴溜走了。还好近日,一则新出炉的调查报告给了我些许安慰。
 経済協力開発機構(OECD)が16~65歳を対象に、社会生活で求められる能力を調べた。24カ国・地域で行った初の「テスト」の結果、日本は読解力と数的思考力で1位になった。義務教育で学んだ基礎は、しっかり血肉になっているらしい。
  这是经济合作开发机构(OECD)以16-65岁人群为对象所做的社会生活所需能力的调查。首次“测试”在24个国家和地区进行,结果显示,日本在文字理解能力和数字思考能力方面排名第一。看来是义务教育所打下的基础已经牢牢渗入日本人的血肉之中了。
 文科省は「成人力調査」と呼んでいる。戦後の教室で蒔(ま)いてきた種の出来は、「良」なのだろう。何の意味があるのかと冷めた声も聞こえるが、人間が最大の資源という国である。結果が良いに越したことはない。
  文科省把这个调查称为“成人能力调查”。这个结果显示战后在课堂埋下的种子所结出的果实应该是“优良”的。虽然也有人对这项调查不以为然,认为没有任何意义,但对日本这个国家来说,人就是最大的资源。没有比教育成果良好更让人欣慰的事情了。
 しかし気がかりもある。15歳を対象にOECDが行った4年前の調査で、日本は読解力で8位、数学的な応用力で9位だった。次代の子らを案じる向きは少なくない。
  然而也有让人担心的一面。OECD在4年前以15岁青少年为对象所做的调查结果显示,日本在文字理解能力排名第8,数学运用能力排名第9。不少人对下一代人的能力表示担忧。
 教育には誰にも一家言がある。「教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう」との格言もあった。知識は尻から抜けてもいい。知恵が血肉となって残るなら。そんな意味だろうか。理想といえば理想である。
  对于教育,每个人都有自己的一套看法。甚至有“教育就是把学校学过的东西全部忘光后所留下的东西。”这样的格言。这格言大概意思是说,知识像放屁一样渐渐排走也没关系,只要智慧已经变成血肉留在身体里面。当然,说这只是一种理想情形也没错。
 教育熱心ならいいが、点数に汲々(きゅうきゅう)とする「教育結果熱心」は似て非なるものだ。種を蒔いて収穫まで、人は成長の緩い植物だと思う。遅速もまた人それぞれ。裏を返せば、どの年齢も伸びしろはある、という希望になる。
  重视教育是好事,但过于看重分数的“重视教育结果”却是似是而非的东西。从播种到收获,人就好比是生长缓慢的植物,成长的速度也因人而异。从另一个角度来说,这也给了我们一个希望:无论在什么年纪,人都还有成长的空间。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-11 08:43:54 | 显示全部楼层
这一篇翻译起来真不容易,拜读了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-12 08:18:08 | 显示全部楼层
R大回归了!!!撒花~撒花~~~

话说我很喜欢这篇里面那句“所谓教育就是忘记你在学校所学的一切之后所剩下的东西”呢,大学学到的其实不是知识,而是学到学习新事物和分析新问题的能力,不过中国教育好像本末倒置了?【被人道毁灭了= =】

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-17 21:09:49 | 显示全部楼层
谢谢lz的翻译觉得很好顶上来!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-29 13:53:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 华南虎 于 2013-12-30 14:59 编辑

将“知識は尻から抜けてもいい”译成“知识像放屁一样渐渐排走也没关系”似乎不妥。
因为“尻から抜けられる”的不仅仅是“屁”。

原文中没有明确的东东,非要将其坐实,是很冒险的,没有旁证(最好是能从上下文中看出来)一般不敢这么译。因为挑理的读者(当然是懂原文的)会说“你怎么知道就一定是这个的呢?”,如果给作者知道了,也可能会说“我写的不是这个呀”,弄得里外不是人。但出于“标的语”(target language)行文上的需要,有时候确实很想将其坐实为某一个具体的东东。译事之难,由此也可见一斑啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 16:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表