咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2084|回复: 1

[经验方法] 日语语法:日语词汇常见问题与解决方法

[复制链接]
发表于 2013-10-28 13:50:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。 % G& K6 D8 @8 M- [3 R/ e5 ^( Z
, y0 C: U# x: _) H1 ]9 ?. }, [) O' ^
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。# I, A0 ?$ R3 |( T
; z$ z4 _, `3 q8 i3 z  `/ x
这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。# e2 X% s5 i+ P2 c% R

. r5 a4 M3 H& L4 I: z' S第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么? " }7 H7 [* p1 J  Y" s9 z
( \- [' G$ c; _8 ?
所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
% V2 ~$ P( ^2 D0 V" J3 A& f
, G* s' ~" z+ e( ^# B! H% r1 _+ x接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。 0 F; Q( |" `  C- z8 [

, I. P# R# G7 E$ a+ k6 `! j1、韩国料理は一般に辛い。 , P/ Q: d2 O* P0 R: F
+ q5 F8 u! n3 L
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。
6 h2 ~( O( L3 z# }' S! m* y# H6 F$ S
3、この美术馆は一般に公开されている。 # e- F3 c2 X. f  C& h

: d- y1 F% T( z, J4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。   W# Y5 t! W4 C" }* }" C9 [; v
  Y  y  w' {. O" o6 d9 Z3 t
看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
; @7 ]8 Q+ z; |7 P0 U# G) `$ ~2 ^9 r+ C8 ]) d' c
第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。 6 G, l1 F3 n( v. s

2 Z2 I2 }# F7 T8 M举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。 9 N, z$ W9 }7 K* [
8 n  Y2 i; p6 y& C1 h, c
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。 6 V  q1 _, n5 `) b5 o# ^5 N
' m2 E# b) q- h" Z0 e0 J
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
' n0 x. q' O: D
' n: R  D4 ?) r7 D1 \via 译世界
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-28 22:38:38 | 显示全部楼层
感觉楼主棒棒的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 03:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表