咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2324|回复: 7

[天声人语] 20140214寒冬闲话情人节

[复制链接]
发表于 2014-2-14 11:41:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼暑さにせよ寒さにせよ、言っても仕方のないことを人はぼやく。その例に〈夏は又(また)冬がましじゃと言ひにけり〉と一句引用すれば、俳句好きの方からお叱りを受ける。江戸期の俳人、上島鬼貫(うえじまおにつら)の句は正しくは〈冬は又夏がましじゃと言ひにけり〉。寒暑のたびに胸に浮かぶが、どちらだったか忘れてしまう。
无论寒暑,人们总会无可奈何地抱怨几句。举例来说,如果这样引用俳句:“盛夏又觉苦寒好”的话,肯定会被俳句爱好者们斥责。这首俳句源自江户时代的俳句诗人上岛鬼贯(1661.5.2~1738.9.15),原文应该是:“苦寒又觉盛夏好”。每当天气冷暖变化,脑海里总会浮现此句,但到底哪一种说法才对,却又记不清了。

▼調べると、この一句は「夏之部」にある。夏の暑さにうんざりしながら、寒い冬になれば今度は夏の方がよく思えるのだと、苦笑ぎみに自他を慰めたのだろうか。四季あるかぎり繰り返される愚痴である。
查了一下资料,原来此句出自《夏之部》。虽然受尽炎炎盛夏之苦,但凛冽冬季到来时又会倍感怀念盛夏之热,这句俳句应该是苦笑着慰藉人们的这种心理吧。只要还有四季轮回,这种愚痴之言就会一直持续下去。

▼そういえば、兼好法師が「家は夏向きに作るべし。冬はどんな所でも住める」と書いていた。徒然草の名高いくだりは夏に書いたのではないだろうか。冬なら逆になっていたのでは、と臆測してみる。もちろん素人の当てずっぽうである。
说起来,南北朝时代的兼好法师(1283年-1358年)曾写道:“应该让家能够安然度夏,冬季什么地方都能住。”他所写的著名随笔《徒然草》,应该也是在盛夏时节写就而成的吧。姑且臆测一下,如果他动笔时正值隆冬,没准写下来的文章就是截然相反的了。当然,这是笔者一个门外汉的随意揣测之语。

▼さて、列島はまた広い範囲で雪らしい。バレンタインデー。金曜。そこへ雪が舞えば演出の妙だろうが、デートの小道具ですむかどうか。先週末に難儀をした首都圏のあたりでは、人はぐっと身構える。
对了,日本群岛又要普降大雪了。今天是周五,恰逢情人节。在这样的日子里雪花飞舞,很有戏剧效果,不过降雪强度是否仅限于情侣约会的小道具很难说。上周末大雪造成的麻烦,让首都圈范围内的人们一听到降雪预报就如临大敌。

▼バレンタインといえば、日本では昔、チョコレートに「猪口令糖」の字をあてたこともあった。甘味に猪口はそぐわぬ当て字だが、洋酒入りがあったのだろうか。今は1人が年に約2キロを腹に収めるそうだ。
再说到情人节,日本过去曾把外来语巧克力谐音写为“猪口令糖”。猪口是日本传统的肚大口小状酒器,巧克力的甜味与其虽不相称,也许是因为是酒心巧克力的缘故吧。如今日本的巧克力人均年消耗量约为2公斤。

▼近年は、「本命」や「義理」のほかに「自分へのご褒美チョコ」なるものが勢力拡大中らしい。寒暑に負けずに頑張る身を自らねぎらう。それもいい。春待つ一日によく似合う。
最近几年,除了传统的“本命”巧克力(送给爱人)和“义理”巧克力(送给朋友)之外, “送给自己的褒奖巧克力”也开始流行起来。寓意是为无论寒暑冬夏都不断努力拼搏的自己喝彩加油。这非常好!与翘首盼春归来的这一天实在相得益彰。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 16:29:50 | 显示全部楼层
为什么英译文始终发不上来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 08:52:53 | 显示全部楼层
zdenny0001 发表于 2014-2-14 16:29
为什么英译文始终发不上来?

发个链接也好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 10:40:21 | 显示全部楼层
zdenny0001 发表于 2014-2-14 16:29
为什么英译文始终发不上来?

不好意思   有可能是当中的字节踩到关键字了。祖国太强大了没办法呀。


如果下次遇到这样情况   如果告诉您在审核  就麻烦您给我发个站内短信   我看了就马上去把帖子放出来


如果告诉你发不了   您就把原文发给我   我查看一下哪里踩雷了  



给您添麻烦了   真不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-17 11:12:12 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Chocolate goes with any season

Grumbling about uncomfortably hot or cold weather won’t make it any better, but we grumble anyway. Here is a haiku poem from the Edo Period (1603-1867): “In summer/ We say winter is better.”When I mention this passage, haiku fans scold me for misquoting the author, Uejima Onitsura (1661-1738). The correct version, I am told, goes: “In winter/ We say summer is better.” I get the seasons mixed up because this haiku pops in my head whenever the weather is brutally hot or cold.

A little research confirmed that this passage can be found in Uejima’s collection of poems titled “Summer.” Fed up with the heat of summer, perhaps the poet tried to console himself and others by noting wryly that once the chills of winter set in, everyone will start wishing for the return of summer. I suppose this is the sort of whiny mentality that will persist so long as there are four seasons.

Author Yoshida Kenko (circa 1283-1352) wrote in “Tsurezuregusa” (Essays in Idleness): “Homes should be designed to be suitable for summer. One can live anywhere in winter.” I have the feeling that this famous passage was written in summer. This is only a guess, of course, but had it been winter when Yoshida wrote it, I suspect he would have recommended building houses designed for winter.

It looks like many parts of Japan will have more snow on Friday, Feb. 14, which is Valentine’s Day. Snow may set a romantic stage for couples planning their weekend date night, but for people in and around the Tokyo metropolitan area who were inconvenienced by last weekend’s snowfall, it’s time to brace themselves once again.

Chocolate and Valentine’s Day go together. No one is exactly sure why, but back when chocolate was first imported to Japan, the kanji character for “choko,” which is a small cup for sipping sake (rice wine), was incorporated into the kanji characters for the new delicacy. I don’t think sake pairs well with chocolate at all. But perhaps there were liquor-filled chocolates back then.Japan’s per-capita chocolate consumption today is about 2 kilograms a year.

On Valentine’s Day, the Japanese traditionally buy chocolates as presents for their loved ones. But, there is also “giri-choco,” which is given away out of a sense of “giri” or obligation. And in recent years, a new category of Valentine’s Day candy has apparently become popular. It is known as “jibun he no gohobi choco,” which literally means “chocolate with which to reward myself.” Actually, I like the idea of rewarding oneself with sweet candy for trying one’s best in any weather, hot or cold. Right now, it’s a good way to beat the winter blues while we wait for spring.

--The Asahi Shimbun, Feb. 14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-17 11:15:58 | 显示全部楼层
Jennifer 发表于 2014-2-17 10:40
不好意思   有可能是当中的字节踩到关键字了。祖国太强大了没办法呀。

今天再试了试,还是不行,一发出去就说在审核中。
我把链接贴在这里吧,麻烦总版兔大大了!
http://ajw.asahi.com/article/views/vox/AJ201402140051

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 11:22:16 | 显示全部楼层
像这种长篇的英文是很容易踩关键字的。(字节的关系)

反正以后如果你看到审核的话   一般24小时内  我会放出来的。

如果想快一点  也可以给我发个短信   我看到了 就会去放出来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-17 11:37:38 | 显示全部楼层
Jennifer 发表于 2014-2-17 11:22
像这种长篇的英文是很容易踩关键字的。(字节的关系)

反正以后如果你看到审核的话   一般24小时内  我会 ...

承知致します~また宜しくね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 08:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表