咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1203|回复: 6

[其他翻译] 翻译道场(3) 黄梅天

[复制链接]
发表于 2014-3-27 16:32:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译道场(3)  黄梅天

 原文:
ここ四日ほどは、梅雨晴れである。長雨の泥濘(でいねい)と湿気に、町も家も人も、お春のいいぐさではないが、「腐れかかって、気ちがいになりそうな……」
  明け暮れであった。
   それがちらりと晴れて、目にしみるような青空に、むくむくと白い雲がわきあがってくるのを見ただけでも、人々は元気を取り戻した。
 だが、それは昨日までのことになるらしい。
 今朝になると、空に鉛色に重く垂れさがって、湿りをふくんだ微風がただよい、
 「また、梅雨がもどって来やがる……」と、雨天には仕事にならぬ人々を嘆かせた。
                         ——「大江戸ゆばり組」池波正太郎



译文:
最近三四天,出现了梅雨过后的响晴。
    之前,一直在没头没脑地下雨,弄得泥泞不堪,湿气弥漫。无论是外面的街市、还是自家屋里,甚至人们的身上,借用阿春(译注:本书主人公,老剑客秋山小兵卫的年轻续弦)的话来说,那就是:“什么都在发霉、发馊,连人都要发疯了……”
    正当大伙走投无路的当儿,天空却突然放晴了,人们这才得救了。只要看看一团团的白云在耀眼的蓝天上喷涌翻腾,大家便立刻恢复了元气。
    然而好景不长,这样的好天气似乎在昨天就已经到头了。
  到了今天早上,又是铅云低垂,轻抚的微风中也蓄满了浓重的潮气。
  “哎呀呀,这是怎么说的,‘倒黄梅’了……”
  一些靠天吃饭的相好不由得叫苦连天。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-27 16:33:43 | 显示全部楼层
最后的一句的“相好”并非全国通用(在吴语中是十分传神的说法),有对应的词吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-27 17:41:08 | 显示全部楼层
这是您自己翻译的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-27 20:01:10 | 显示全部楼层
是啊。欢迎大家批评指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-28 10:44:12 | 显示全部楼层
“相好”在苏州评弹里指“那帮家伙”,既略带轻蔑,又显得亲热。常说成“格排相好……”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-28 16:44:17 | 显示全部楼层
嗯,差不多的。

直译就是“人们”而已,但也太没味儿了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 03:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表