咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1157|回复: 1

[天声人语] 天声人语 20140504 旅行途中安全为上

[复制链接]
发表于 2014-5-4 15:28:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 阿落 于 2014-5-4 15:31 编辑

写在最前面:作为一个毕业N年的日专生,很久没有翻译了,打算每周翻译2~4篇天声人语发上来~~~~~红色字体是感觉很不对劲的翻译,希望能得到坛子里的各位的指点

「月賦(げっぷ)がききます」という言葉が時代をしのばせる。高度経済成長の時代に海外パック旅行の代名詞でもあった「ジャルパック」の、最初の宣伝文句である。それまで厳しく制限されていた海外渡航が自由化されて、この春で50年になった▼
“可月供”这句话悄然成为年代的语言。这句话是经济快速增长的年代作为海外背包旅行的代名词的“JALPAK”最初的宣传语。一直以来被严格限制的海外出行,至今年春天已解禁50年了

ジャルパックはその翌年に始まった。第1陣、欧州16日間の旅の費用は、いまの貨幣価値なら700万円ほどになる。営業担当だった人の苦労話を聞いたことがある。資料請求者を戸別訪問して海外旅行の魅力を説いたそうだ▼
JALPAK始于其次年。第一批欧洲16日游的费用相当于现在的700万日元。我听说过曾经的销售的辛酸史,说是对资料申请人进行到户拜访,向他们说明海外旅行的魅力。

3年後の宣伝には「お帰りになって自慢話をするのはあなた」とあった。聞かされた人はお疲れ様でした。歳月は流れて、半世紀前に年間12万8千人だった海外渡航者は、いま2千万人に迫っている▼
3年后的宣传变为“回来后可以炫耀的是您”。被炫耀的人辛苦了。时光荏苒,半世纪前一年12万8千人的出国游客如今逼近2千万人。

今年の大型連休は前半と後半に分かれて、各空港はきのうが出国のピークとなった。この春、羽田の国際線が大幅に増えた。空の大衆化を支えたジャンボ機が日本の旅客輸送から引退し、さらに客室乗務員の制服など、航空界は話題が多い▼
今年的长假分为前半和后半,各机场昨日迎来出国的高峰。今春,羽田的国际航线有大幅增加。支持航空大众化的喷气客机退出日本的旅客运输,甚至是乘务员的制服都成为话题。

深刻なできごともあって、格安航空会社ピーチ・アビエーション機の沖縄での海面異常接近は危なかった。ヒヤリを通り越した「あわや」であろう。安さ自慢は安全あってのことと、 肝 に銘じてもらいたい▼
也有重大事件发生,廉价航空公司乐桃航空的飞机在冲绳发生极其接近海面的危险情况。是让人捏一把冷汗的千钧一发吧。希望他们能铭记引以为傲的廉价是建立在安全的基础上的。

〈 ぬぎすて てうちが一番よいという〉岸本水府(すいふ)。旅から戻ったそんな感慨も道中無事であってこそ。海外に限らず国内も、空だけでなく海も陸も、五月の旅路の平穏を祈りたい。にわか雨に降られるぐらいは仕方ないとして。
岸本水府曾言:“丢开一切感觉最棒”。这是旅行平安归来来能有的感慨。不管是国外还是国内,无论是天上还是大海还是陆地,祈祷五月的旅途平安。偶有阵雨那是无奈之事
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-4 22:27:47 | 显示全部楼层
空の大衆化を支えたジャンボ機が日本の旅客輸送から引退し……
支撑着天空大众化的波音747(也称小飞象江宝,见迪斯尼动画片)从客运市场退出……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表