翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(二十一)
60. 林译:更要紧的是,我知道的神职人员在教会所说的神,跟我的主一样。(P206)
原文:だがそれよりも私は聖職者たちが教会で教えている神と私の主は別なものだと知っている。
说明:又是一个意思满拧的误译实例。
华南虎译:然而,更为重要的是,我知道神职人员在教堂所说的上帝和我心中的主并不是同一个。
61. 林译:改为日本人名字还无所谓,但是连那人的妻子都接收倒是想都没想过的事。(P217)
原文:日本人の名を名のるのはともかく、その妻をめとらされるとは思ってもいなかった。
说明:“……はともかく”是一个固定句型。其含义并不是什么“无所谓”,而是“姑且不论”。这两者是不同的。“姑且不论”不是“无所谓”,而是为了强调更为重要的事项而暂且不提较次的事项。
华南虎译:取某个日本人的名字当作自己的名字这事姑且不论,连其妻子也非得一起娶过来倒是做梦都没想到过的事情。
62. 林译:“听说费雷拉弃教后也说过,是圣象中的基督对费雷拉说弃教,他才弃教的。其实这不过是掩饰自己软弱的遁词罢了。……”(P218)
原文:「そこもとは転んだあと、フェレイラに、踏絵の中の基督が転べと言うたから転んだと申したそうだが、それは己の弱さを偽るための言葉ではないのか。……」
说明:对照原文可知译文把这句话的主语搞错了(当作是费雷拉了),而之所以搞错恐怕是不认识这个主语(代词そこもと)吧。
そこもと:①その所。そこ。
②二人称。武士が使った。そなた。お前。
――スーパー大辞林3.0
此时显然是②这个义项,也就“你”的意思。
华南虎译:听说你弃教之后曾对费雷拉说过,是踏绘用版画里的基督叫你弃教的。恐怕是为了掩盖自己的软弱,你才那么说的吧。
63. 林译:近日,将有十名部下的冈田三右卫门,和七名部下的卜意及寿庵、南甫、二官,于闰六月十七日,遣送远江守处。
说明:译文中的“十名部下”和“七名部下”所对应的原文分别是“拾人扶持”和“七人扶持”。可是,“扶持”这个词根本就没有“部下”的意思。
扶持:①扶持。协助。帮助。
②「扶持米」的略语。 ——《日汉大辞典》
①显然是不合适的,那么,再来查一下②。
扶持米:禄米。日本古时武士领取的俸禄。江户时代规定每人1天的禄米为糙米5合。1个武士按几个人的禄米计算发给。
由此可见,这个“扶持”是指俸禄。
冈田三右卫门享有的俸禄是“十人扶持”, 卜意及寿庵、南甫、二官都享有“七人扶持”的俸禄,没“部下”什么事。
以上所指出的问题,从“信、达、雅”的标准来说,仅仅是“信”层面上的。那么,在“达”和“雅”方面又是怎样的?之所以这么说是因为有些译者能够“自搞一套”,虽然意思满拧也能够“面上抹得很平”,甚至恬不知耻地讲什么“文体”或“化境”。不过本书倒没有这方面的担心,因为它不仅没有“虚假繁荣”,连“把话说顺溜了”都没做到,不具备任何的欺骗性。
远藤周作的名著就这样给它结结实实地糟蹋了!
|