咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 755|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十二)

[复制链接]
发表于 2014-6-25 12:28:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十二)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
63. 林译:我乘上拥挤的通勤电车赶到东京站,买了张去京都的新干线自由席票。而后像闪电一样跳上“闪电”号列车,用热咖啡和三明治代替了早餐。大约过了一小时,我便迷迷糊糊地睡了。(P109)

  原文:僕は混んだ通勤電車に乗って東京駅に行き、京都までの新幹線自
由席の切符を買い、いちばん早い「ひかり」に文字どおりとび乗り、
熱いコーヒーとサンドイッチを朝食がわりに食べた。そして一時
間ほどうとうとと眠った。

  说明:1)文字どおり:(副)少しもうそや誇張のないさま。文字に記したとおり。「文字どおり一文無しだ」。――「スーパー大辞林」
                       (副)按照字面那样地。确确实实地。完全。
                             文字どおり裸一貫から身を起こす。/
确实是赤手空拳发家的——《日汉大辞典》
           由此可见,“文字どおり”的本意确实是“跟字面上的意思一样”的意思。可这个“字面”是指跟在“文字どおり”后面的那个“字”,而不是它前面的哪个“字”。回到原文,就是应该跟“とび乗り(跳上、飞身跃上)”这个字的“字面意思”一样,而不是跟“ひかり”一样。也就是说是“……に文字どおりとび乗り……”的意思是“真的是飞身跃上了……”,而不是什么“闪电一样跳上“闪电”号列车”。
              有人看了或许会说“‘闪电一样跳上“闪电”号列车’多形象、多生动、多带劲啊。你可必非要较这个真儿呢?算你懂日语了是不是?”
                唉,老哥,人家就是因为你不懂日语,在忽悠你呢。你知道
不?就连那辆列车也不叫“闪电”号。叫“光”号啊。是人家为了“形象、生动、带劲儿”擅自给改的名字。不信你自己上网查查:http://www.jpwindow.com/traffic/jrwest.html
    2)“一時間ほどうとうとと眠った。”是“迷迷糊糊地睡了一小时左右”不是什么“大约过了一小时,我便迷迷糊糊地睡了。”。这么简单的句子就不分析了吧。
  问题类型:没看懂原文。

华南虎译:我挤上一辆上班时分拥挤不堪的电车一直坐到东京站,买了一张去京都的新干线的不对号车票,然后真是像飞一般地跳上了最快的那辆“光”号列车。在车上,我要来了热咖啡和三明治,以此解决了一顿早餐。然后,便迷迷糊糊地睡了一个小时左右。


64.林译:食堂座位足可容纳二百多人,但现在使用的只有一半,剩下的半边被屏风隔开。有点像是已不合时令的避暑疗养院。(P114)

原文:食堂は二百人ぶんくらいの席があったが今使われているのは半
分だけで、あとの半分はついたてで仕切られていた。なんだかシー
ズン・オフのリゾート・ホテルにいるみたいだった。

说明:リゾート・ホテル:避暑・避寒地や保養地に建てられたホテル。
            度假宾馆。在避暑地、避寒地、休养地修建的宾
馆。——《新世纪日汉双解大辞典》

  所以“シーズン・オフのリゾート・ホテル”就是“淡季里的度假酒店”,而不是什么“不合时令的避暑疗养院”。
  
问题类型:理解偏差太大。

华南虎译:食堂可坐两百来人,不过眼下只使用了一半,还有一半被屏风
隔开了。所以进了食堂,就像来到了一家淡季里的度假酒店式的。

65.林译:“此外,这里有条规定,我想还是一开始就挑明为好,就是禁止你同直子两人单独在一起。这是守则,外面的人同会面对象不能独处。因此,经常有监察员——实际上就是我——不离左右。我也觉得难为情,只好请你忍耐一下,好吗?”(P119)
  
原文:「それからこれは規則で決ってることだから最初に言っておいた
方が良いと思うんだけれど、あなたと直子が二人っきりになることは禁じられているの。これはルールなの。部外者が面会の相手と二人っきりになることはできないの。だから常にそこにはオブザーバーが――現実的には私になるわけだけど――つきそってなきゃいけないわけ。気の毒だと思うけれど我慢してもらうしかないわね。いいかしら?」
  
说明:引文比较长是为了让大家了解一下这一段的语境。问题并不多,只有一个,那就是“我也觉得难为情”。那意思似乎是“因为‘我’必须在一旁看着你们,所以自己觉得难为情”。但原文说的是“気の毒だと思う”,根本不是这个意思。
   気の毒:(名•形动)①(感到)可怜。悲惨。②对不起。过意不去。于心不安。——《日汉大辞典》
因此,“気の毒だと思う”这句话也不难理解啊。就是“因为‘我’必须在一旁看着,必然会让你们感到别扭,所以我心里很过意不去”的意思嘛。

  问题类型:理解错误。

华南虎译:“(前略)虽说我也觉得很过意不去,可还得请你们忍耐一下。可以吗?”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-20 23:45:09 | 显示全部楼层
abyssthinice辛苦了,您慢慢看,还多着呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 22:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表