咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 906|回复: 3

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十六)

[复制链接]
发表于 2014-7-14 10:04:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十六)

105.林译:我和玲子唱起葡萄酒,之后又把薄金属筒里剩的白兰地分开喝了。(P193)

  原文:僕とレイコさんは二人でまたワインを飲み、ワインがなくなると水筒に残っていたブランディーをわけあって飲んだ。

  说明:“水筒”就是“水筒”嘛,这个汉字倒是可以照搬过来的,可林教授偏偏又不照搬了,非要译作什么“薄金属筒”,搞得神秘兮兮的。再说,你怎么知道那玩意儿一定是用金属做的呢?这种翻译心态真是莫名其妙。
          还有“把……白兰地分开喝了”,像中国话吗?你有本事将白兰地分开?

  问题类型:随意翻译器物名称。中文表达能力差。

华南虎译:我跟玲子两人又喝起了葡萄酒,葡萄酒喝完后又分着把水筒里剩下的白兰地喝了。


106. 林译:“还会找时间来的吧?”直子问。
  “那当然。”我说。
  “也写信来?”
  “一星期一封。”
  “也能给我写几个字?”玲子开口道。
  “好的,敢不遵命。”我说。(P194)

  原文:「またいつか会いに来てくれるの?」と直子が僕の顔を見て言った。
「もちろん来るよ」と僕は言った。
「手紙も書いてくれる?」
「毎週書くよ」
「私にも少し書いてくれる?」とレイコさんが言った。
「いいですよ。書きます、喜んで」と僕は言った。

  说明:1)「またいつか会いに来てくれるの?」并没有“找时间”的意思哦。不过,这么一点点就不算作误译了。
        2)将「書きます、喜んで」译作“敢不遵命。”语气就完全不对了。

  问题类型:原文理解不到位或中文表达能力差。

华南虎译:“还会来看我吗?”直子看着我的脸问道。
“当然要来的。”我答道。
“也会写信给我吗?”
“写,每周都写。”
“能给我也写几个字吗?”玲子问道。
“行啊。非常乐意。”我答道。

107.林译:“从东京来的吧?”老人看着我的住址说,“那儿我只去过一次,是个猪肉香的地方啊。”(P196)

原文:「東京からおみえになったんですな」とその老人は僕の住所を見て言った。「私も一度だけあそこに行ったことありますが、あれは豚肉のうまいところですな」

  说明:“猪肉香”?东京的猪肉是香的吗?是吃起来香吗?任何东西吃起来香,除了其本身好吃以外,还跟吃的人的胃口有关系呢。没听过“吃嘛嘛香”的广告吗?
        原文可只说“豚肉のうまいところ(那里的猪肉好吃)”,没什么香不香的。
            翻译时,希望把译文写得形象生动一点,这本身没错,甚至是应该的,不言而喻的。但不能因此而走样,或产生歧义。这是译者应该把握的底线。

问题类型:中文表达能力差。
华南虎译:“啊,您是从东京来的呀。”老头看着我的住址说道:“嗯,我也去过一趟的。那儿的猪肉真好吃啊。”


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-14 21:48:44 | 显示全部楼层
在谷歌日文中搜索《水筒》图片,基本上都是有密封盖的运动水壶,多数是直身的圆筒状的,也有军用水壶。直接用原文的水筒我觉得大多数中国人会疑惑那到底是什么,尤其是听朗读又会被误解为“水桶”。但是如何翻译才简单明了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-15 08:32:16 | 显示全部楼层
《日汉大辞典》的解释是:水筒。水壶。可盛饮料的随身容器。
《新世纪日汉双解词典》的解释是:水筒,水壶。装饮用水等的便携式容器。

所以翻译成“水筒”肯定是可以的。

当然,还可以有其他译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 05:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表