检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十六)
105.林译:我和玲子唱起葡萄酒,之后又把薄金属筒里剩的白兰地分开喝了。(P193)
原文:僕とレイコさんは二人でまたワインを飲み、ワインがなくなると水筒に残っていたブランディーをわけあって飲んだ。
说明:“水筒”就是“水筒”嘛,这个汉字倒是可以照搬过来的,可林教授偏偏又不照搬了,非要译作什么“薄金属筒”,搞得神秘兮兮的。再说,你怎么知道那玩意儿一定是用金属做的呢?这种翻译心态真是莫名其妙。
还有“把……白兰地分开喝了”,像中国话吗?你有本事将白兰地分开?
问题类型:随意翻译器物名称。中文表达能力差。
华南虎译:我跟玲子两人又喝起了葡萄酒,葡萄酒喝完后又分着把水筒里剩下的白兰地喝了。
106. 林译:“还会找时间来的吧?”直子问。
“那当然。”我说。
“也写信来?”
“一星期一封。”
“也能给我写几个字?”玲子开口道。
“好的,敢不遵命。”我说。(P194)
原文:「またいつか会いに来てくれるの?」と直子が僕の顔を見て言った。
「もちろん来るよ」と僕は言った。
「手紙も書いてくれる?」
「毎週書くよ」
「私にも少し書いてくれる?」とレイコさんが言った。
「いいですよ。書きます、喜んで」と僕は言った。
说明:1)「またいつか会いに来てくれるの?」并没有“找时间”的意思哦。不过,这么一点点就不算作误译了。
2)将「書きます、喜んで」译作“敢不遵命。”语气就完全不对了。
问题类型:原文理解不到位或中文表达能力差。
华南虎译:“还会来看我吗?”直子看着我的脸问道。
“当然要来的。”我答道。
“也会写信给我吗?”
“写,每周都写。”
“能给我也写几个字吗?”玲子问道。
“行啊。非常乐意。”我答道。
107.林译:“从东京来的吧?”老人看着我的住址说,“那儿我只去过一次,是个猪肉香的地方啊。”(P196)
原文:「東京からおみえになったんですな」とその老人は僕の住所を見て言った。「私も一度だけあそこに行ったことありますが、あれは豚肉のうまいところですな」
说明:“猪肉香”?东京的猪肉是香的吗?是吃起来香吗?任何东西吃起来香,除了其本身好吃以外,还跟吃的人的胃口有关系呢。没听过“吃嘛嘛香”的广告吗?
原文可只说“豚肉のうまいところ(那里的猪肉好吃)”,没什么香不香的。
翻译时,希望把译文写得形象生动一点,这本身没错,甚至是应该的,不言而喻的。但不能因此而走样,或产生歧义。这是译者应该把握的底线。
问题类型:中文表达能力差。
华南虎译:“啊,您是从东京来的呀。”老头看着我的住址说道:“嗯,我也去过一趟的。那儿的猪肉真好吃啊。”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|