检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十四)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
129.林译:他在房间,正在边喝易拉罐啤酒边看电视里的西班牙语讲座。(P238)
西班牙语讲座结束后,永泽关掉电视,从小电冰箱里又取出一瓶啤酒喝起来。(P239)(说明:这两句虽然分散在两页上,不过是同属于一个场景的)
原文:彼は部屋にいて、TV のスペイン語講座を見ながら缶ビールを飲んでいた。
スペイン語講座が終ると永沢さんはTV を消し、小型の冷蔵庫からもう一本ビールを出して飲んだ。
说明:永泽喝的啤酒到底是瓶装的还是罐装的?看译文,似乎是先和罐装的,再喝瓶装的。可从原文看,后来拿出来喝的跟前面喝的应该是一样的(因为说的是“もう一本”),所以他喝的都是罐装的。
问题类型:不注意细节,导致前后矛盾。
华南虎译:他在房间里边看电视里的西班牙语讲座边喝罐装啤酒。
西班牙语讲座结束后,永泽就关掉了电视,从一只小型冰箱里又取
了一罐啤酒来喝。
130. 林译:永泽自己也读那例句,发完音后,“好凶的例句,”他说,“外语讲座的例句怎么全是这类货色,荒唐!”(P239)
原文:永沢さんは自分でもその例文を読んで発音してから「ひどい例文だよな」と言った。「外国語講座の例文ってこういうのばっかりなんだからまったく」
说明:什么叫“好凶的例句”?有人明白吗?
为了配合语法,外语讲座里的例句往往都是生造出来的,不太自然,所以,永泽觉得十分别扭。仅此可以。
问题类型:中文表达能力差。
华南虎译:永泽自己也看着例句发声朗读了一遍,然后说道:“这例句可真够呛。外语讲座里的例句都是这样的,真叫人受不了啊。”
131.林译:不不,这回不是,纯属吃饭。加上初美,三个人去饭店聚餐,庆祝我即将上任。(P240)
原文:いや、そうじゃなくてさ、純粋な飯だよ。ハツミと三人でちゃんとしたレストランに行って会食するんだ。俺の就職祝いだよ。
说明:官员就职才叫“上任”,永泽仅仅找了份工作而已,怎么可以说“上任”呢。所对应的原文是“就職”,很明显就是一般的“就职、就业”的意思。顺便提一下,“上任”在日语叫“赴任(ふにん)”。
问题类型:语文水平差。
华南虎译:不,不是那么回事,这次就是个单纯的饭局。叫上初美,我们三人一起去法式大菜馆子搓一顿。庆祝我的就业嘛。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|