咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 805|回复: 6

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十四)

[复制链接]
发表于 2014-7-23 08:40:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十四)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

129.林译:他在房间,正在边喝易拉罐啤酒边看电视里的西班牙语讲座。(P238)
西班牙语讲座结束后,永泽关掉电视,从小电冰箱里又取出一瓶啤酒喝起来。(P239)(说明:这两句虽然分散在两页上,不过是同属于一个场景的)

  原文:彼は部屋にいて、TV のスペイン語講座を見ながら缶ビールを飲んでいた。
スペイン語講座が終ると永沢さんはTV を消し、小型の冷蔵庫からもう一本ビールを出して飲んだ。

  说明:永泽喝的啤酒到底是瓶装的还是罐装的?看译文,似乎是先和罐装的,再喝瓶装的。可从原文看,后来拿出来喝的跟前面喝的应该是一样的(因为说的是“もう一本”),所以他喝的都是罐装的。
      
  问题类型:不注意细节,导致前后矛盾。

华南虎译:他在房间里边看电视里的西班牙语讲座边喝罐装啤酒。
         西班牙语讲座结束后,永泽就关掉了电视,从一只小型冰箱里又取
了一罐啤酒来喝。


130. 林译:永泽自己也读那例句,发完音后,“好凶的例句,”他说,“外语讲座的例句怎么全是这类货色,荒唐!”(P239)

  原文:永沢さんは自分でもその例文を読んで発音してから「ひどい例文だよな」と言った。「外国語講座の例文ってこういうのばっかりなんだからまったく」

  说明:什么叫“好凶的例句”?有人明白吗?
          为了配合语法,外语讲座里的例句往往都是生造出来的,不太自然,所以,永泽觉得十分别扭。仅此可以。

  问题类型:中文表达能力差。

华南虎译:永泽自己也看着例句发声朗读了一遍,然后说道:“这例句可真够呛。外语讲座里的例句都是这样的,真叫人受不了啊。”


131.林译:不不,这回不是,纯属吃饭。加上初美,三个人去饭店聚餐,庆祝我即将上任。(P240)

  原文:いや、そうじゃなくてさ、純粋な飯だよ。ハツミと三人でちゃんとしたレストランに行って会食するんだ。俺の就職祝いだよ。

  说明:官员就职才叫“上任”,永泽仅仅找了份工作而已,怎么可以说“上任”呢。所对应的原文是“就職”,很明显就是一般的“就职、就业”的意思。顺便提一下,“上任”在日语叫“赴任(ふにん)”。

  问题类型:语文水平差。

华南虎译:不,不是那么回事,这次就是个单纯的饭局。叫上初美,我们三人一起去法式大菜馆子搓一顿。庆祝我的就业嘛。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 10:09:07 | 显示全部楼层
接受。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 10:13:44 | 显示全部楼层
我们三人一起去高档餐馆搓一顿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 13:51:47 | 显示全部楼层
这话是永泽说的,他是个富家子弟(他的女朋友初美也是个富家千金),喜欢摆阔。后来还说到他老爸经常带女人到那家饭店(高档西餐馆)去吃饭。他用他老爸的钱似乎有种报复性的快感。——当然,这些是背景,仅从这一句上是看不出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 00:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表