咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 614|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十九)

[复制链接]
发表于 2014-8-22 10:28:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十九)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
201.林译:她说:‘玲子姐,我想趁这机会在医院里把过去全部清算一下。’我说是啊,或许那样好。(P334)

  原文:ねえレイコさん、私この際だから病院できちんと全部なおしちゃおうと思うのっていうから、そうね、それがいいかもしれないわねと私も言ったの。

  说明:“把过去全部清算一下”是什么意思呢?跟过去做个了断,重新做人?可原文不是这个意思啊。原文中的“全部なおしちゃおうと思う”说得很简单、很明确,就是“彻底治好”的意思。为什么不肯老老实实地翻译,偏要弄个什么“清算”出来呢?难道连这种程度的日文都看不懂吗?

  问题类型:弄巧成拙

华南虎译:她说:“玲子姐,我想既然到了这一步,就干脆在医院里把病彻底根治了吧。”,我说:“是啊,或许还是这样好啊。”


202. 林译:“‘哪里。肚里有话要说,那就痛痛快快说彻底才好。我来听。’”我说。
       “‘玲子姐,那实在是太妙了,整个脑袋都像要融化似的。真想就这样在他怀抱里一生都干那事。真这么想的。’”(P335)

原文:『いいわよ、話したいことあるんなら洗いざらい話しちゃいなさいよ。聞いてあげるから』って私は言ったの。
『彼のが入ってきたとき、私痛くて痛くてもうどうしていいかよくわかんないくらいだったの』って直子が言ったわ。『私始めてだったし。濡れてたからするっと入ったことは入ったんだけど、とにかく痛いのよ。頭がぼおっとしちゃうくらい。彼はずっと奥の方まで入れてもうこれくらいかなと思ったところで私の脚を少し上げさせて、もっと奥まで入れちゃったの。するとね、体中がひやっと冷たくなったの。まるで氷水につけられみたいに。手と脚がじんとしびれて寒気がするの。いったいどうなるんだろう、私このまま死んじゃうのかしら、それならそれでまあかまわないやって思ったわ。でも彼は私が痛がっていることを知って、奥の方に入れたままもうそれ以上動かさないで、私の体をやさしく抱いて髪とか首とか胸とかにずっとキスしてくれたの、長いあいだ。するとね、だんだん体にあたたかみが戻ってきたの。そして彼がゆっくりと動かし始めて……ねえ、レイコさん、それが本当に素晴らしいのよ。頭の中がとろけちゃいそうなくらい。このまま、この人に抱かれたまま、一生これやってたいと思ったくらいよ。本当にそう思ったのよ』

  说明:两句话中间漏掉了一大段。这一大段详细叙述了直子跟主人公做爱时的感受。所以说,这可能不是漏译,而是有意跳过的。
    问题是此译本是标榜为“全译本”的呀,跳过了这么一大段,不是明摆着欺骗消费者吗?
   
     
  问题类型:有意漏译。
华南虎译:怕河蟹,不译了。

203.林译:我一边喝茶,一边望着纷然杂陈的奇妙庭园——棣棠、杜鹃、南天竹等在那里我行我素地横躺竖卧。(P337)

  原文:僕はお茶を飲みながら、山吹やらつつじやら南天やらを思いつきで出鱈目に散らばしたような奇妙に雑然とした庭を眺めていた。

  说明:“横躺竖卧”不都倒地了吗?这个庭院到真实奇妙了,种的植物怎么都是贴着地面长的呢?
           且慢。原文可没这么说。“思いつきで出鱈目に散らばした”是说,种植物没个统一的布局,想起来在哪里种一棵就种一棵,杂乱无章,毫无章法,仅此而已啊。没说植物都躺着呀。

  问题类型:莫名其妙。

华南虎译:我喝着茶,望着这个杂乱无章的院子——棠棣、杜鹃、南天竹等植物都像是临时想到后手便种下的,毫无章法。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 06:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表