咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 645|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(7)

[复制链接]
发表于 2014-9-4 10:51:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(7)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

18 林译:没沾土的部位有本人签名。(P44)

原文:土踏まずのところには本人のサインが入っている。

说明:土踏まず:足の裏のくぼんだところ。立ったとき、床に触れない部分。——「デジタル大辞泉」
  “土踏まず”是一个词,就是“脚底心”的意思。文中讲的是皮鞋,那就是指“鞋弓”处。
      译作“没沾土的部位”,显然是不懂装懂的想当然。请问:鞋子上没沾土的地方多了,譬如说鞋面、鞋帮、鞋子内里,那么,签名到底是签在哪里的呢?

问题类型:不肯查字典。

华南虎译:鞋弓处有他的亲笔签名。

19 林译:葡萄酒目录单研究得很细,最后选定波尔多,但本人只饮一杯。(P47)
  
原文:ワイン•リストを子細に検討し、ボトルを選んで取ったが、本人はグラスに一杯しか飲まなかった。

说明:“ボトル”是“瓶子”,在饭店、酒吧的场景下就“存酒(ボトル・キープの略)”的意思。“波尔多”在日语里叫“ボルト”。张冠李戴了。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:她仔细研究了一遍酒单,要了一瓶存着,可自己只喝了一杯。

20 林译:葡萄酒这东西,剩的越多,店里能品尝到的人越多:从斟酒员、领班到最下面倒水的人。(P47)

  原文:ワインというのはね、たくさん残せば残すほど、多くのお店の人たちが味見できるの。ソムリエ、ヘッドウェイターから、一番下の水を注ぐだけの人までね。

  说明:“倒水的人”是个容易产生歧义的说法。倒什么水?是将水泼掉,还是给客人杯子里加水?
        原文“水を注ぐ”,显然是指后者。
        写出容易产生歧义的译文,是语文水平差的表现。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:酒么,剩得越多,就越能让店里更多人品尝到啊。从侍酒师、领班到最底层的只能给客人加水的小弟。(译注:说这话的人就是做葡萄酒生意的,觉得让店里的服务员喝自己的剩酒对自己的业务有帮助,不算浪费)


问题类型累计:
中文病句:2
原文理解错误:10
不肯查字典:5
照搬日文汉字:1
漏译:1
语文水平差:4


【秋风起时书飘香 】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 22:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表