检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(28)
问题数累计(94)
误译指数(问题累计÷页数×100)=53(↑2)
•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷
印数:10001-15000册
••「スプートニクの恋人」村上春樹
講談社文庫
2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
82 林译:之后坐在阳台上,沉浸在漫无边际的思绪中。谁也没打电话来。 (P176)
原文:それからヴェランダに座ってあてもない考えに耽った。あるいはまったく何も考えてなかった。誰からも電話はかかってこなかった。
说明:あるいはまったく何も考えてなかった。”这句漏掉了。
问题类型:漏译。
华南虎译:之后我就坐在阳台上,沉浸在漫无边际地思绪之中,或许什么
也没想吧。反正没有谁打电话来。
83 林译:天空的蓝和昨天同样一刻又一刻地增加其深度,硕大的圆形月亮从海上升起,几颗星星在天幕上打孔。(P176)
原文:空の青が昨日と同じように一刻一刻その深みを増し、大きな円形の月が海上に昇り、いくつかの星が空に孔を穿った。
说明:“几颗星星在天幕上打孔”?这是一副什么景象?是神话故事吗?
知道这是修辞法,但原文也没离谱到这地步啊。“孔を穿った”是完成
时,不是进行时。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:天空中的蓝色于昨天一样在分分秒秒地加深,硕大的圆月从海上升起,几颗星星在天幕上钻出了小孔。
84 林译:里边的乐曲恐伯哪一支都是“堇”的。(P176)
原文:そこに収められた曲のどれかがおそらくは『すみれ』なのだろう。
说明:①这里的“『すみれ』”不是人名“堇”(原文不是用了书名号了吗?),
而是指一首名叫《紫罗兰》的歌曲。这事前文说起过了:
【据父亲说,名字是去世的母亲选定的。母亲顶顶喜欢莫扎特那首叫
《紫罗兰》的歌曲(译注:“堇”意为紫罗兰,在日语中是同一词。),
很早就已打定主意:自己有女儿就叫这个名字。客厅唱片架上有《莫
扎特声乐集》(肯定是母亲听的),小时候堇就把有些重量的密纹唱
片小心翼翼地放在唱机上,翻来覆去地听那首名称叫《紫罗兰》的
歌曲。伊丽莎白·施瓦茨科普芙的歌,沃尔持·季塞金的钢琴伴奏。
歌的内容听不懂。不过从那悠扬舒缓的旋律听来,想必唱的是开满
原野的紫罗兰的娇美。堇想象着那片风景,为之一往情深。
但上初中时在学校图书馆发现了那首歌词的日文翻译,堇很受
打击:原来歌的内容是说旷野上开的一朵楚楚动人的紫罗兰给一个
粗心大意的牧羊女一脚踩得扁扁的,她甚至没有意识到自己踩的是
花。据说取自歌德的诗。其中没有获救的希望,连启示性都谈不上。
(林译)】
自己前面翻译过的,怎么一转眼就忘了呢?
②“どれかが”是“(其中的)某一支”,不是“哪一支都是”。
问题类型:①领悟力差;②原文理解错误。
华南虎译:
问题类型明细:
原文理解错误:43
语文水平差:16
不肯查字典:10
篡改原意:6
中文病句:4
漏译:6
照搬日文汉字:2
领悟力差:4
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
|