咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 513|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(30)

[复制链接]
发表于 2014-10-5 10:04:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(30)

问题数累计(102)
误译指数(问题累计÷页数×100)=53(--)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行
88 林译:无须说,未能同她分享肉体快乐对我是件憾事。倘能如愿,无疑双方都会更
加幸福。而那恐怕是人力——即使竭尽全力——所奈何不得的。(P186)

  原文:彼女と肉体的な喜びを分かち合えなかったことが、言うまでもなく、僕に
とってはつらいことだった。もしそれができていたら、二人とももっと幸
福になっていたに違いない。でもそれは潮の満ち干や、季節の移り変わり
と同じように、力を尽くしたところで恐らく変えようのないものごとだっ
た。

说明: 原文中的“でもそれは潮の満ち干や、季節の移り変わりと同じように”这句
漏掉了。

问题类型:漏译。

华南虎译:未能与她分享肉体指快乐,对我来说无疑是一件十分遗憾的事情。这事
儿要是成了,我们两人肯定会更加陶醉的。然而,这事儿也跟潮涨潮落、
四季变迁一样,不是靠人的努力所能改变的。

89 林译:三张桌子靠窗排开,铁皮文件柜立在对面一侧。(P191)

  原文:窓に沿って机が三つ並び、反対の壁側にはスチールのロッカーがある。

说明:ロッカー:【locker】各人の衣服・持ち物などをしまっておく戸棚。
                 「 --ルーム」——【大辞林 第三版】
     “ロッカー”的本义是带锁的柜子。但这种柜子现在一般都是用来放衣物的,
所以连《大辞林》这样的权威词典也直接解释成“放衣物的柜子了”。翻译
时选用词义要遵从习俗,不能走偏门。再说原文所述的环境是超市里保安的
休息间,所以这个“ロッカー”就更不可能是“文件柜”了。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:靠窗摆着三张桌子,对面靠墙处是铁皮衣物柜。

90 林译:空调嘛,出了故障。星期天人家不上门维修,电风扇也没有乖乖听话的,简
直坐以待毙。(P192)

  原文:クーラーがね、故障しているんです。日曜日には業者は修理に来てくれな
いし、扇風機なんて気のきいたものもおいてないし、生殺しのようなもん
です。

  说明:“电风扇也没有乖乖听话的”,那么,不那么乖乖听话的电风扇有吗?
         原文中“扇風機なんて気のきいたものもおいてないし”这一句林教授是彻
底没看懂啊。
         “生殺し”是“半死不活。半途而废”的意思,没有“坐以待毙”的意思。

  问题类型:原文理解错误(2处)。

  华南虎译:空调呢,坏了,星期天人家是不肯来修的,电风扇之类可心儿的玩意儿
这儿也没有,就这么半死不活地呆着吧。


问题类型明细:
原文理解错误:46
语文水平差:17
不肯查字典:10
篡改原意:8
中文病句:4
漏译:7
照搬日文汉字:2
领悟力差:4
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1
缺乏常识:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表