咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 732|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(5)

[复制链接]
发表于 2014-10-17 12:42:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(5)

问题数累计(12)
误译指数(问题累计÷页数×100)=14(↓12)
佳译累计(4)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=5(↓2)


•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
13 施译:我从小就了无数遍那些日子里他经历的种种事情。简直就像士兵在讲述远古时代发生在远方的战争趣闻。(P55)

原文:そんな日々に彼が体験したさまざまな話を、子供の頃からよく聞かされたものです。まるで兵士が語り伝える、古い時代の、遠い土地での戦争のエピソードみたいに。

说明:将“古い時代”译作“远古时代”窃以为不妥。用语感上看,这里所说的“古い時代の、遠い土地での戦争”不像是日本远古时代的战争。极可能就是上一场战争——二战(包括日中战争、太平洋战争)。因此这里的“古い時代”译作“旧时代”比较稳妥。
          当然,这仅仅从语感上感受到的,不能作为明确的依据。此条不能算误译。

华南虎译:他在如此岁月中的种种体验,我打小就听够了。说起那种事来,他就像一个士兵在讲述旧时代在遥远的地方打仗时的插曲、趣闻似的。


14 施译:短发,额头光秃秃的,戴着金丝眼镜,脑袋的形状像刚生下来的鸡蛋一般圆溜溜。

原文:髪は短く、額は禿げ上がっていた。金属縁の眼鏡をかけ、頭の形は産み立ての卵のように滑らかだった。

说明:“金属縁の眼鏡”未必就是“金丝眼镜”,犯了以偏概全的错误了。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:短发,谢顶。戴着一副金属边框眼镜,脑袋像落地的鸡蛋一般,滑溜溜的。

15 施译:两人虽在一处,作却偶尔把握不了灰田此刻正在像是么。对方脑袋里似乎有什么东西在翻江倒海,然而那东西属于哪类事务,作却浑然不解。(P87)

原文:二人で場を共にしながら、灰田は今なにを考えているか、把握できなくなる時折があった。相手の頭の中で何かが盛んに進行しているらしいが、そのなにかがどういう種類のものなのか、つくるには見当がつかなかい。

说明:将“相手の頭の中で何かが盛んに進行している”译作“对方脑袋里似乎有什么东西在翻江倒海”是化繁为简,形象生动的佳译。

问题明细:
原文理解错误:6
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:1
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 04:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表