检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(5)
问题数累计(12)
误译指数(问题累计÷页数×100)=14(↓12)
佳译累计(4)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=5(↓2)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
13 施译:我从小就了无数遍那些日子里他经历的种种事情。简直就像士兵在讲述远古时代发生在远方的战争趣闻。(P55)
原文:そんな日々に彼が体験したさまざまな話を、子供の頃からよく聞かされたものです。まるで兵士が語り伝える、古い時代の、遠い土地での戦争のエピソードみたいに。
说明:将“古い時代”译作“远古时代”窃以为不妥。用语感上看,这里所说的“古い時代の、遠い土地での戦争”不像是日本远古时代的战争。极可能就是上一场战争——二战(包括日中战争、太平洋战争)。因此这里的“古い時代”译作“旧时代”比较稳妥。
当然,这仅仅从语感上感受到的,不能作为明确的依据。此条不能算误译。
华南虎译:他在如此岁月中的种种体验,我打小就听够了。说起那种事来,他就像一个士兵在讲述旧时代在遥远的地方打仗时的插曲、趣闻似的。
14 施译:短发,额头光秃秃的,戴着金丝眼镜,脑袋的形状像刚生下来的鸡蛋一般圆溜溜。
原文:髪は短く、額は禿げ上がっていた。金属縁の眼鏡をかけ、頭の形は産み立ての卵のように滑らかだった。
说明:“金属縁の眼鏡”未必就是“金丝眼镜”,犯了以偏概全的错误了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:短发,谢顶。戴着一副金属边框眼镜,脑袋像落地的鸡蛋一般,滑溜溜的。
15 施译:两人虽在一处,作却偶尔把握不了灰田此刻正在像是么。对方脑袋里似乎有什么东西在翻江倒海,然而那东西属于哪类事务,作却浑然不解。(P87)
原文:二人で場を共にしながら、灰田は今なにを考えているか、把握できなくなる時折があった。相手の頭の中で何かが盛んに進行しているらしいが、そのなにかがどういう種類のものなのか、つくるには見当がつかなかい。
说明:将“相手の頭の中で何かが盛んに進行している”译作“对方脑袋里似乎有什么东西在翻江倒海”是化繁为简,形象生动的佳译。
问题明细:
原文理解错误:6
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:1
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049
|