咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1878|回复: 8

[翻译问题] ]誰の指摘も受けず

[复制链接]
发表于 2014-11-5 17:19:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
知らずに注意を受けるのも赤面ものですが、誰の指摘も受けず、後々知ったときも、ショックが大きそうですね。
原翻译是:不知道时被别人提醒是很尴尬的,如果没人指出来,后来才知道的话,会十分震惊。
红色部分的地方应该翻译成别人指出的地方也没有接受 吧??
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-11-6 16:54:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 20:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿茂 于 2014-11-10 23:06 编辑

无知的时候被提醒固然让人脸红;无视任何人的提醒,事后慢慢明白过来时,震撼也会很大吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 23:02:54 | 显示全部楼层
感觉还是原句翻译正确吧,3楼的翻译有些主观的故意,不愿接受别人的提醒。

其实原句这样翻译就好理解了。

不知道时被别人提醒是很尴尬的,如果没人提醒,后来才知道的话,会十分震惊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 23:09:12 | 显示全部楼层
没有人提醒,自己事后明白,虽然晚了也是件幸运的事;
不理睬他人的提醒,事后醒悟才尴尬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-10 23:25:49 | 显示全部楼层
楼上和别的帖子穿帮了吧。这句日语没有幸运也没有尴尬啊!

综合前后文,还是原句翻译正确。

誰の指摘も受けず。在这里可以理解为:没有收到任何人的提醒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-11 15:28:38 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2014-11-10 23:25
楼上和别的帖子穿帮了吧。这句日语没有幸运也没有尴尬啊!

综合前后文,还是原句翻译正确。

如果句子改成“不接受别人的提醒” 誰の注意を受けず  是这样翻译吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-29 10:06:01 | 显示全部楼层
原翻译应该是正确。


看了很多人的回复,都没有对最后一个“震惊”提出疑问的。

”ショック”在这里或可翻译成“打击”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 20:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表