检证:叶渭渠译《雪国》之得失(8)
问题累计(29)
误译指数(问题累计÷页数×100)=322
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=22
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
22 叶译:他在破旧的走廊上,每踏一步,都震得玻璃门微微作响。(P9)
原文:古びた廊下は彼の踏むたびにガラス戸を微かに鳴らした。
说明:“古びる”只表示“旧”而没有“破”的意思。所以译作“破旧的走廊”就过头了。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:走在陈旧的木板长廊上,每踏出一步,玻璃窗都会轻微地呻吟一
下。
23 叶译:在长廊尽头帐房的拐角处,婷婷玉立地站着一个女子,她的衣服下摆
铺展在乌亮的地板上,使人有一种冷冰冰的感觉。(P9)
原文:その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の
上へ広げて、女が高く立っていた。
说明:结合下面一句便可看出,这里的“高く立っていた”表示的是女主人公故作姿态的傲慢劲儿,不是给人以温柔美感的“亭亭玉立”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:忽然,他发现有一女子正直挺挺地站在长廊尽头账台的拐角处,和服的下摆冷飕飕地铺展在乌黑油亮的地板上。
24 叶译:看到衣服下摆,岛村不由得一惊:她到底还是当艺妓了么!可是她没有向这边走来,也没有动动身子作出迎客的娇态。从老远望去,她那婷婷玉立的姿势,使他感受到一种真挚的感情。他连忙走了过去,默默地站在女子身边。(P9)
原文:とうとう芸者に出たのであろうかと、その裾を見てはっとしたけれども、こちらへ歩いて来るでもない、体のどこかを崩して迎えるしなを作るでもない、じっと動かぬその立ち姿から、彼は遠目にも真面目なものを受け取って、急いた行ったが、女の傍に立っても黙っていた。
说明:生真面目:まじめしぎて融通のきかないこと(さま)――大辞林
可见该词没有“真挚”的意思,根据上下文也能看出这里的“真面
目なもの”决不是什么“真挚的感情”,而是“一本正经”的意思。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:啊,终于还是下水了(译注:“下水”是正式当艺妓的意思。)——看到了那女子的和服下摆后,岛村不由得一惊(译注:当时一般的日本妇女除了在婚礼等重大场合之外,是不会穿下摆拖到地板上的那种和服的,而艺妓出来招待客人就是穿这种和服的。)。可是,她并没有朝自己走来,甚至连一点放下架子迎上前来的姿态也没有,只是一动不动地站着。因此,离着老远岛村就感到了一股严肃劲儿。他快步走上前去。但他没有说话,站到了那女子的身边也没有说话。
问题明细:
原文理解错误:24
中文表达有误:4
漏译:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|