咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1287|回复: 9

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(12)

[复制链接]
发表于 2014-12-12 10:48:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(12)

问题累计(44)
误译指数(问题累计÷页数×100)=338
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=15
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
34 叶译:“我才不管呢!”她使劲地说了一句。掉转脸又说:“这倒也是。”
(P12)

  原文:「知らないっ」と、強く投げつけてそっぽを向いたものの、
   「それはそうだけれど」

  说明:什么叫“使劲地说了一句”,中文里有这种表达吗?

  问题类型:中文表达有误。

  华南虎译:“关我屁事!”姑娘狠狠地抢白了他一句之后便扭过脸去了,可随即又嘟囔道,“说的倒也是。”


35 叶译:要是同女人过夜,那才扫兴哩。感情也不会持久的吧。(P13)

  原文:なにしたらおしまいさ。味気ないよ。長続きしないだろう

  说明:“要是同女人过夜,那才扫兴哩”?这不跟前面的话自相矛盾了吗?关于上下文关系请看同步更新的《雪国》(自译 6)。

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:这种事,真搞上了,也就完了。会变得毫无情趣,也长不了的。

36 叶译:虽然我还是个孩子,听过形形色色的人说,那些人心里十分喜欢你而当面又不说,总使你依依不舍,流连忘返。(P13)

  原文:私なんかまだ子供ですけれど、いろんな人の話を聞いてみても、なんとなく好きで、その時は好きだとも言わなかった人の方が、何時までも懐かしいのね。忘れられないのね。

  说明:是谁喜欢了谁当面又不说呀?译文和原文的意思正相反!

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译:我那时虽然还是小孩子,可也听了不少别人的故事。说是不知不觉地喜欢上了而当时又没跟人家直说的种,是最最可人,最最丢不开的,分手之后也会时常挂念。

问题明细:
原文理解错误:37
中文表达有误:6
漏译:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-14 20:43:12 | 显示全部楼层
这属于翻译创作的层面,当然是见仁见智的。

不过这个姑娘本不是什么大家闺秀,情急之下说说“关我屁事”之类粗俗话应该也在情理之中的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-15 10:33:59 | 显示全部楼层
“翻译创作”不是“创作”,以前是一直称为“再创作”的,但偶觉得这种说法太笼统也容易产生误解,还是称之为“翻译创作”为好。

“翻译创作”追求的是“等效”,并不是字面上的一一对应(当然更不是不顾原文的自由发挥,所以很难)。

“可人”表达的是一种“窃喜、倾心以及甜蜜的思念”
“丢不开”不就是“心里总会惦念,老也忘不了”吗?

文学翻译要用文学语言,应该尽量少用说明性的语言。
要做到这一点,就必须在正确理解的基础上,脱离原文,用中文语境里“等效”的文学语言译出来。
仅仅对应于原文字面意义的翻译只能称为“做翻译作业”,可遗憾的是,叶渭渠连作业也没做好(错误太多了),就成了“译林经典”,简直是中国翻译界的耻辱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-15 14:27:41 | 显示全部楼层
可人:
基本含义:适合人的心意。
详细解释:(1).有才德的人。引申为可爱的人,称心如意的人。《礼记·杂记下》:“其所与游辟也,可人也。” 孔颖达 疏:“可人也者,谓其人性行是堪可之人也。”《三国志·蜀志·费祎传》:“君信可人,必能办贼者也。” 宋 苏轼 《广陵后园题申公扇子》诗:“闲吟‘绕屋扶疏’句,须信 渊明 是可人。” 明 汤显祖 《牡丹亭·魂游》:“有情人叫不出情人应,为什么不唱出你可人名姓?”《红楼梦》第二八回:“你是个可人,你是个多情。”
(2).称人心意。 宋 黄庭坚 《次韵师厚食蟹》:“趋蹌虽入笑,风味极可人。” 清 曹寅 《沿河秋花》诗:“野色秋来早,烟光渐可人。” 萧乾 《海伦·斯诺如是说》楔子:“高速公路两旁是一片温柔可人的秋色。”
http://www.chazidian.com/r_ci_fc58c772e6cb5599367c7bff9ccd1fef/

以上是字典上的解释。

实际使用中所要表达的意思要根据语境来理解。这个无论是日语还是中文都一样的。

“最最”表示程度。用一个“最”自然也可以,但两个最更能体现女孩子的说话口吻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-15 21:09:09 | 显示全部楼层
实际使用中所要表达的意思要根据语境来理解——这句话的意思是说“实际使用中所要表达的意思”未必跟字典上的解释一模一样。

偶的翻译是“不知不觉地喜欢上了而当时又没跟人家直说的种,是最最可人,最最丢不开的,分手之后也会时常挂念。”不是你理解的“一个虽然喜欢上人家但没说出口的人最最适合人的心意的”。你把对象搞错了,自然跟原文对不上了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 10:45:07 | 显示全部楼层
啊呀,偶还是不够仔细啊。竟然漏掉了一个字。应该是“说是不知不觉地喜欢上了而当时又没跟人家直说的种,是最最可人,最最丢不开的,分手之后也会时常挂念。”

谢谢指出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 10:50:23 | 显示全部楼层
“心里总会惦念,老也忘不了”(这个说法有些同义反复)的当然是“这一方”了,那么,你认为“惦念”和“忘不了”的对象是谁呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 13:49:32 | 显示全部楼层
【方が、是主语】?
【“懐かしい”“忘れられない”的对象应该是”方“所恋者”】?

你认为这里的“方”是个独立词吗?
如果不是,那就不能做主语了,对不对?
可如果是。那么,“……人の方が”是个什么结构呢?

尚永清出过一本《雪国》(日语注释读物),对这一句有专门的解释,找得到此书的朋友不妨查看一下,在P309的最下方。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 13:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 华南虎 于 2014-12-16 14:29 编辑

尚永清认为,这个句子省略掉了不少成分,所以容易理解错误,补全的话应该是这样的:

(ある人が)何となく好きで、その時は(その人に)好きだとも言わなかった。(その)人の方がいつまでも懐かしい。

这样的话“到底谁喜欢了谁当时又没对他说?后来谁又一直惦念着谁”这样的关系(也即什么是对象语)就一清二楚了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-16 19:58:00 | 显示全部楼层
哦,那就没法讨论了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 05:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表