检证:叶渭渠译《雪国》之得失(13)
问题累计(47)
误译指数(问题累计÷页数×100)=338
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=15
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
37 叶译:她那副样子,好像是在回顾遥远的往昔,才忽然坐到岛村身边的。
(P13)
原文:遠い日々を振り返るように見えながら、急に島村の身近に坐ったという顔になった。
说明:译文在中文里就是个病句。简直是不知所云。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:她的脸上露出了回忆遥远往事一般的神情,可马上就警醒起来,似乎又回到了如今正坐在岛村身旁的现实之中。
38 叶译:不管怎么说,这个女子总是个良家闺秀。(P13)
原文:女はとにかく素人である。
说明:这里的“素人”是特指尚未下水的艺妓学徒。哪来的“良家闺秀”?
良家闺秀会到旅店里来陪客人吗?
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:这姑娘还不是真正的艺妓。
39 叶译:尽管他感到对女子存在着一种友情,他还是渡过了这友情的浅滩。
(P13)
原文:女に友情のようなものを感じたといっても、彼はその程度の浅瀬を渡っていたのだった。
说明:“渡过了这友情的浅滩”是什么意思?男女之间一旦超越了友情会是什么关系?如果真是这样跟前面所说的不又自相矛盾了吗?
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:(再说,那时他也为选择夏天的避暑地而举棋不定,正在考虑要不要带着家属一起来这个温泉村。如果真要这样安排,那么所幸这姑娘还没下水,可以给妻子做个玩伴,甚至还可以跟她学上一段舞蹈解解闷。岛村当真是这么想的。)所以说,虽说他对她产生了类似于友情的感觉,可心里也已经打过了这么个小九九了。
问题明细:
原文理解错误:40
中文表达有误:6
漏译:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|