检证:叶渭渠译《雪国》之得失(16)
问题累计(56)
误译指数(问题累计÷页数×100)=400
商榷累计(2)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=14
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0
检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
译林出版社
版 次:2009年7月第1版第1次印刷
日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)
内容:
46 叶译:因此,他觉得自己旅途中这番淡淡哀愁的谈话,仿佛触动了她生活中的创伤,不免后悔不已,就好像自己欺骗了她似的。(P14)
原文:だから自分の淡い旅愁じみた言葉が、女の生活の急所に触れたらしいのを見ると、女を騙したかとうしろめたいくらいだった 。
说明:“生活中的创伤”?
原文是“生活の急所”,哪来的“创伤”。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:所以当他发现自己那些表露旅途寂寥的话似乎触到了姑娘生活中的紧要之处后,就有点内疚,生怕自己欺骗了这个姑娘。
47 叶译:“所以你就帮我叫一个来嘛。”
“现在?”
“嗯。”
“真叫人吃惊啊!这样大白天,怎么好意思开口呢?”(P14)
原文:「だから呼んでくれよ」
「今?」
「うん」
「驚きますわ。こんな真昼間になんにもおっしゃれないでしょう?」
说明:译文的最后一句将人物关系全搞错了。
谁吃惊?
谁不好意思开口?
①请注意一下“驚きます”的时态,是现在时(即“会吃惊的,还没吃惊呢”)而不是过去式(即“已经感到吃惊了”)。那么这个会吃惊的人是谁呢?是马上要去叫来的艺妓,而不是眼前的这位姑娘。是姑娘觉得艺妓一定会吃惊的。为什么?因为是大白天里叫人家到房间里来,太少见了。
②请注意“おっしゃれない”是敬语,就是说,“开口”的是客人,是岛村,不是姑娘自己。那么,姑娘为什么觉得岛村是开不了这个口的呢?因为她知道岛村“开口”的内容——要艺妓陪他睡觉。并且,还是在大白天里。
日语中的对话,省略现象是很普遍的,但日本人不会搞错的。因为通过时态、体、敬语用法等语法是能够分得一清二楚的。而翻译时,有时就必须将日语中可以省略的东西补上去,不然中国读者是读不懂的。当然,作为译者,首先要能够体味到其中的奥妙。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:“所以你帮我叫一个来嘛。”
“就现在?”
“嗯。”
“还不把人吓着?再说了,大白天的,那种事,你也开不了口
吧?”
48 叶译:瞧你说这种话!你想错了,你以为这个温泉浴场是淘金的地方?(P14)
原文:あんたそんなことを言うの、この土地を荒稼ぎの温泉場と考えちがいしてらっしゃるのよ。
说明:“荒稼ぎ”是不择手段地赚钱,跟“淘金”不是一回事。再者,如果有谁当温泉浴场是淘金的地方,那么谁是淘金者呢?因此,即便是比喻性质的借用,采用“淘金”二字也是不恰当的。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:你竟然说得出这种话来?是错把这儿当作那种为了赚钱什么都干的温泉浴场了吧。
问题明细:
原文理解错误:49
中文表达有误:6
漏译:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|