咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1037|回复: 1

[翻译问题] (日译中) 天声人語 2015.01.07 トマト

[复制链接]
发表于 2015-1-7 13:46:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2015-1-13 17:47 编辑

亲们,关于下述日文,请看看我的中文翻译有何问题?

 日本では、明治のころには赤茄子(あかなす)と称したらしい。夏目漱石はある講演で、柿を見たことのない西洋人に柿を説明するよりも、赤茄子のようだと話す方がわかりやすいと述べていたそうだ。赤茄子とは、まだ目新しかったトマトである▼南米が原産とされるトマトはいま、世界で最も広く食べられる野菜の一つだろう。4年前に本紙別刷りbeが読者約3200人に聞いたら、好きな野菜の1位に輝いた。トマトソースは料理でも大いに活躍する▼大航海時代にヨーロッパ人が持ち帰り、そののち移民と一緒に欧州から北米に渡ったという。20世紀後半になると、トマトケチャップ味のハンバーガーやホットドッグが、アメリカのシンボルとして世界に広がっていった▼大手食品メーカーのカゴメが、ケチャップなどを4月から値上げすると、きのうの紙面にあった。新興国を中心に食料の需要が増えて、輸入トマトペーストの相場が高騰しているのが主な理由という。ケチャップの値上げは25年ぶりになる▼オムライス、チキンライス、ナポリタン。幼い頃に口のまわりを赤くした記憶は懐かしい。郷愁とともに、世界のトマトは足りるのだろうかと、一抹の心配が胸をよぎっていく▼トマト味と縁の深いパスタも、大手メーカーが一昨日から値上げに踏み切った。小麦の仕入れ値が膨らんだためという。円安もあろう。されど、あれもこれもと外国の食料を頼みにする国に生きながら、地球人口大膨張の時代に無関心ではいられない。

翻译:
在日本,似乎在明治的时候称为红茄子。据说夏目漱石在某次演讲中说到,与其向没见过柿子的西洋人解释柿子,倒不如说‘类似红茄子’这样更让人理解。所谓红茄子,还是一种新奇的番茄。原产于南美的番茄,现在应是世界上吃的最多的蔬菜之一吧。4年前向本报另外
。。约3200名读者调查得知,闪亮在最喜爱的蔬菜排行榜第一名。番茄酱是料理中最常用的。据说在大航海时代,欧洲人曾将其带回,之后随移民一起从欧洲传递给了北美。20世纪后半时期,番茄酱味的汉堡包和热狗成为美国的象征标志而广泛传播。昨天的报告中写道:大型食品厂家 卡果美,从4月开始将提高番茄酱等价格。主要原因是以新兴国家为主,食料的需求增加,进口番茄糊的市场行情不断增长。
番茄酱的涨价时隔25年。鸡蛋饼包饭、鸡饭、那不勒斯式面条。小时候染红了嘴巴的记忆令人怀念。一边乡愁的同时,一抹担心溢上心头,世界上的番茄够不够啊。与番茄味难舍难分的意大利面的大型厂家也在昨天决心开始涨价。据说是小麦的采购价膨胀了。还有日元也贬值了。但是,不管怎么样,依赖他国食料,不得不关心地球人口膨胀的时代。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-9 22:00:41 | 显示全部楼层
题目不规范。没营养。
另外,这类帖子一般发布在“日文翻译及写作”板块。
拜读了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 16:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表