咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1654|回复: 7

[词汇问题] 钢厂用语“驳运、转库”有什么可以对应的日文?

[复制链接]
发表于 2015-1-20 11:05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 pagepfc 于 2015-1-20 12:46 编辑

钢卷驳运转库等物流业务中的“驳运”、“转库”,怎么翻译啊?
还有“离线包装区”,我试译成"ライン外捆包ゾーン"  ,这对不对呀?


各位帮忙看看。先谢过了。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-20 22:21:35 | 显示全部楼层
前两个词中文就不懂….

至于最后一个嘛,
個人觉得这种情形通常不怎么用「ゾーン」这个词,用「エリア」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-21 01:07:28 | 显示全部楼层
驳运   字典里说是  はしけで乗客や貨物を運ぶ   例:驳运费  はしけ料金
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-1-21 07:51:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-21 11:17:38 | 显示全部楼层
以上各位的答案我给综合下哈~

不知楼主是在陈述运输方式?还是贸易价格的报价单价上?

驳运 :はしけ運送 / はしけ輸送

报价的话,写法参照119版主的,不过要注明交货地点,以免引发争议哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-21 16:55:08 | 显示全部楼层
谢谢以上各位赐教

考虑了“はしけ”,但那是码头、港口什么的驳运,日文汉字就是“艀”。钢厂就不合适啦。
随着工作的进展,发现,无非就是在几个场地之间转移材料,转库和驳运,感觉其实一件事,不得已,用“ヤード間搬送“,交差。汗!!!!!!

再次感谢各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-21 17:00:27 | 显示全部楼层
还有,nomimi桑关于”エリア”和”ゾーン”的提示,启发不小。
因为已经有了生产线区域(ラインエリア),我用的“ゾーン”都是该区域内所含的各区划,
其实我想复杂了,简单的“XX場”OK了,类似:スクラブ置き場、梱包場など、
谢谢,nomimi桑撒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-22 03:38:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2015-1-22 03:56 编辑

驳运,是指使用驳船或平底船来转运或运输。 ---百度百科

はしけ【艀】《「はしけぶね」の略》河川・港湾などで大型船と陸との間を往復して貨物や乗客を運ぶ小舟。船幅が広く、平底。 ---「デジタル大辞泉」


陆运我猜八成「平トレーラー」による運搬
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 23:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表