咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 860|回复: 0

[其他] 检证:叶渭渠译《雪国》之得失(23)

[复制链接]
发表于 2015-1-20 11:31:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:叶渭渠译《雪国》之得失(23)

问题累计(75)
误译指数(问题累计÷页数×100)=300
商榷累计(3)
商榷指数(商榷累计÷页数×100)=12
佳译累计(0)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=0

检证用书:
中文译版:
《雪国•古都》(译林名著精选)之“雪国”部分
作者:川端康成
译者:叶渭渠
责任编辑:竺祖慈 韩继坤
出版发行:凤凰出版传媒公司
          译林出版社
版   次:2009年7月第1版第1次印刷

日文原版:
「雪国」(川端康成)
出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05)


内容:
67 叶译:一百九十九天以前,那时她也热衷过这类谈话,难道她忘记了自己曾情不自禁地投到岛村怀里的那股劲头了吗?此时此刻她仿佛又因自己所描述的事物而连身体都变得热乎起来了。(P23)

  原文:百九十九日前の時も、こういう話に夢中になったことが、自ら進んで島村に身を投げかけてゆくはずみとなったのも忘れてか、またしても自分の言葉の描くもので体まで温まって来る風であった。

  说明:原文里“……ことが……となった”是一种状态说明,具体来说,就是“こういう話に夢中になったこと”曾经是“自ら進んで島村に身を投げかけてゆくはずみ”。而译文割裂了这两者之间的关系,所以是误译。

  问题类型:原文理解错误

  华南虎译:一百九十九天前,正是谈论此类话题的投入劲儿,起到了使她向岛村投怀送抱的催化剂的作用。可她现在似乎将这点给忘了,说着说着就被自己的话语所打动,浑身又开始发热了。

68 叶译:但是,山中的冷空气,把眼前这个女子脸上的红晕浸染得更加艳丽了。(P23)

  原文:けれども目の前の彼女は山気(さんき)に染まって生き生きした血色だった。

  说明:“山気(さんき)”是山里整个的氛围,也即自然清新的空气,不仅仅什么“山中的冷空气”。
        “血色”一词中虽然有个“血”字,却并没有“红晕”的意思。其本意是“生命を維持する力。(大辞林)”,也即“生命力”、“活力”的意思。

  问题类型:原文理解错误(2个)

  华南虎译:然而,眼前的姑娘在山野清新空气的沐浴下,竟显得如此生机勃勃,靓丽动人。

69 叶译:女子正要把他脱下的散乱的衣裳收拾到篮子里去,一个投宿的男客走了进来,发现女子畏缩地把脸藏在岛村怀里,就说:
        “啊,对不起。”
   “没什么,请进。我们要到那边去。”
    岛村连忙说了一句。然后就那么光着膀子,抱起篮子走进了旁边的女澡堂。(P25)

  原文:彼の脱ぎ散らすものを女が乱れ籠に揃えているところへ、男の泊り客が入って来たが、島村の胸の前へすくんで顔を隠した女に気がつくと、
「あっ、失礼しました」
「いいえ、どうぞ。あっちの湯へ入りますから」と、島村はとっさに言って裸のまま乱れ籠を抱えて隣の女湯の方へ行った。

  说明:“正要把……”就是说还没有把……。既然这样,“(岛村)抱起篮子走进……”时,就是抱着一个空篮子了,那么他的衣服呢?扔下不管了吗?——从译文本身就能看出这样的矛盾。
译者是将“……ているところ”和“动词连体型+ところ”这两个基本句型搞混了。前者是“正在……”后者才是“正要……”。
大学日语教授会出这样的低级错误,简直叫人难以置信!

  问题类型:原文理解错误。

华南虎译:姑娘正在将岛村脱得散落一地的衣物放进盛衣筐的当儿,有个男的住店客人走了进来。看到匆忙将脸蛋藏到岛村胸前的姑娘后,那人说了声:
           “啊,真对不起。”
            “没关系,我们去那边的池子。”岛村赶紧说了这么一句,便赤身裸体的抱着衣筐朝隔壁的女子浴池走去。

问题明细:
原文理解错误:66
中文表达有误:7
漏译:1
对于翻译的理解错误。1

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 21:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表