咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 702|回复: 2

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(57)

[复制链接]
发表于 2015-2-13 21:14:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
3 歌は終りぬ(6)
「山の上に動物用の霊園があってね、そこに埋めたよ。高層ビルが見下ろせる。もうこの土地じゃどこに行ったって高層ビルしか見えないんだ。もっとも猫にとっちゃどうでもいいことだろうけれどね」
「淋しいだろう?」
「うん、そりゃ淋しいよ。どんな人間が死んだって、あれほど淋しくはないね。こういうのって変じゃないかな?」
僕は首を振った。
ジェイが別の客のためにこみいったカクテルとシーザース?サラダを作っているあいだ、僕はカウンターの上にあった北欧製のパズルで遊んでいた。三匹の蝶がクローバー畑の上を飛んでいる図形をガラス?ケースの中で組み立てるものだったが、十分ばかり試みてからあきらめて放り出した。
「子供は作らないの」とジェイは戻ってきて訊ねた。「もうそろそろ作ってもいい年だろう?」
「欲しくないんだ」
「そう?」
「だって僕みたいな子供が産まれたら、きっとどうしていいかわかんないと思うと」
ジェイはおかしそうに笑って、僕のグラスにビールを注いだ。「あんたは先に先にと考えすぎるんだ」
「いや、そういう問題じゃないんだ。つまりね、生命を生み出すのが本当に正しいことなのかどうか、それがよくわからないってことさ。子供たちが成長し、世代が交代する。それでどうなる?もっと山が切り崩されてもっと海が埋め立てられる。もっとスピードの出る山が発明されて、もっと多くの猫が轢き殺される。それだけのことじゃないか」
「それは物事の暗い面だよ。良いことだって起きているし、良い人だっているさ」
「三つずつ例をあげてくれれば信じてもいいよ」と僕は言った。
ジェイはしばらく考えて、それから笑った。「でもそれを判断するのはあんたたちの子供の世代であって、あんたじゃない。あんたたちの世代は……」
「もう終ったんだね?」
「ある意味ではね」とジェイは言った。
「歌は終った。しかしメロディーはまだ鳴り響いている」
「あんたはいつも上手いことを言うね」
「気障なんだ」と僕は言った。


  “在山上有动物陵园,把它埋到了那里。从高楼上可以府视看见。若不在这里而去了什么地方也就只能看到高楼了。特别是对猫还是不错吧?”
  “真是太孤寂了吧。”
  “是的。太孤寂了。别管什么样的人死了也没有那种程度的狐寂。就这样发展也没有什么变化?”
  我摇了摇头。
  洁伊为了其他顾客调配鸡尾酒还做沙拉,在这期间我则玩起了放在柜台上的北欧制的智力测试游戏。在那游戏机里有三只蝴蝶在三叶草上面的组图,也就只玩了十分钟后就放弃了。
  “没有生孩子吗?”洁伊回来后问。“已经到了该生孩子的年龄了。”
  “可没有这样的想法。”
  “真的吗?”
  “假如真的生了像我这样的孩子的话,还真不知道会混成什么样呢。”
  洁伊有点吃惊地笑起来,向我的杯子里加了啤酒说:“你想的问题也太多了。”
  “不对,却不仅仅是那些问题。主要的是,生孩子造生命到底正确与否呢?对这个问题还没有弄明白。有孩子成长,可以代代相传。那又怎么样呢?那样的话有有更多的山被削平就会有海被填平。还有如果有速度更快的车被生产出来,就会有更多的猫被轧死。事情也不过就这样吧。”
  “你所说的只是事物阴暗的一面。有好的事情在发生,好人也会产生。”
  “如果你能给我举三个例子我就可以相信。”我说。
  洁伊想了一会儿,然后笑了起来。“分析判断这样的事情是有关你们的孩子世代相传的事情,并不是你自己。你们的世代……”
  “没有什么可说的了?”
  “也就是这个意思。”洁伊说。
  “歌已经唱结束了。但是它的旋律还在回绕存在着。”
  “你总是能说会道。”
  “我这是装模作样。”我说。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-13 21:15:25 | 显示全部楼层
两人是在谈理想呢?还是无聊地胡扯?弄不明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-24 17:26:28 | 显示全部楼层
在日语原文中有以下修改:

子供は作らないの

子供は作らないの?

きっとどうしていいかわかんないと思うと

きっとどうしていいかわかんないと思うよ

もっとスピードの出る山が発明されて

もっとスピードの出る車が発明されて

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 23:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表