咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 790|回复: 2

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(62)

[复制链接]
发表于 2015-2-19 18:52:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
4 彼女はソルティー?ドッグを飲みながら波の音について語る(2)

僕はベッドから起きあがり、壁にもたれかかった。「そうだな。きっと半年くらいで飽きて戻ってくるだろうって思ってましたね。何かを長く続けるタイプだとは思えなかったから」

「でも戻らなかった」

「そうですね」

彼女は電話の向こうでしばらく迷っていた。耳ともで彼女の静かな息づかいがずっと続いていた。

「今どこに泊まっているの?」と彼女が訊ねた。

「――ホテルです」

「明日の五時にホテルのコーヒー?ハウスに行くわ。八階のね。それでいい?」

「わかりました」と僕は言った。「僕は白いスポーツ?シャツにグリーンの綿のズボンをはいています。髪は短くて……」

「見当はつくからいいわ」と彼女は穏やかに僕の言葉を遮った。そして電話は切れた。

僕は受話器を戻してから、見当がつくというのがいったいどういうことなのか考えてみた。わからなかった。僕にはわからないことがいっぱいある。きっと年を取ったから賢(かしこ)くなるというものでもないのだろう。性格は少し変るが凡庸さというものは永遠に変りはない、とあるロシアの作家が書いていた。ロシア人は時々とても気の利いたことを言う。冬のあいだに考えるのかもしれない。

僕はシャワーに入って雨に濡れた頭を洗いタオルを腰にまいたままテレビで古い潜水(せんすい)艦(かん)もののアメリカ映画を観た。艦長と副艦長がいがみあっているうえに潜水艦は老朽品で、おまけに誰かが閉所(へいしょ)恐怖症という惨めな筋だったが、結局最後には何もかもがうまくいた。こんな何もかもうまくいくのなら戦争もそれほど悪くはない、といった感じの映画だった。そのうちに核戦争で人類は死滅したが、結局は何もかもがうまくいった、という映画ができるかもしれない。

僕はテレビのスイッチを切り、ベッドにももぐり込み、十秒後には眠っていた。





  我从床上起来,靠在墙壁上。“就是那样的。我想无聊半年后他肯定就能恢复了。却没想过他竟是个持久类型的人。”

  “可是还没有恢复。”

  “是的。”

  她在电话的那一端迷惑了一会儿。在耳朵里听到她安静的喘息声。

  “你现在住在哪里?”她问我。

  “在一个宾馆里。”

  “明天五点钟我去宾馆的咖啡厅,应该在八楼。这样可以吗?”

  “我知道了。”我说。“我穿着白色衬衣和绿色棉布裤子。短头发……”

  “这个肯定能猜出来。”她很平静把我的话打断。然后掛了电话。

  我把电话筒放回去,就想:能够把我猜出来到底是怎么回事呢?真是弄不明白。我弄不明白的事情简直太多了。年纪大了会变聪明的,难道不会吗?有一位俄罗斯作家曾这样写道:性格会变一点的,但其平庸性却永远也不会变的。俄罗斯人经常说些敏慧的话。大概都是在时间长久的冬天思考而来的吧。

我钻进洗澡间,洗了被雨淋湿的头。把巾围缠在腰上在电视上看了美国电影《老潜艇的故事》。舰长和副舰长在争吵中,其主要梗概是因为潜水艇太陈旧了,而且谁还患有关闭恐惧症这样悲惨的局面。在最后还是有一个好的结局。如果所有的事情都能这样美好发展的话,战争就不会那么残酷。看完电影给人一个这样的认识。也许会有这样的电影:因为核战争毁灭了人类,而结局还总是美好地发展。

  我关掉了电视,钻进了被窝里,十秒钟过后睡着了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-19 18:53:07 | 显示全部楼层
主人公和这位女人能谈什么呢?所带来的那封信有什么内容呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-25 14:37:12 | 显示全部楼层
日语原文由如下修改:
彼女は電話の向こうでしばらく迷っていた

彼女は電話の向うでしばらく迷っていた

耳ともで彼女の静かな息づかいがずっと続いていた

耳もとで彼女の静かな息づかいがずっと続いていた

結局最後には何もかもがうまくいた

結局最後には何もかもがうまくいった

ベッドにももぐり込み、十秒後には眠っていた。

ベッドにもぐり込み、十秒後には眠っていた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 04:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表