咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 798|回复: 4

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(84)

[复制链接]
发表于 2015-4-9 22:17:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
2 奇妙な男の奇妙な話(2)(10)
「凡庸さというのはいろんな形をとって現われる、ということです」
僕は煙草をくわえて、手に持ったライターで火をつけ、煙を吸い込んだ。気分がほんの少しだけすっきりとした。
「言いたくないんなら、言わなくてもいい」と男は言った。「その代わり君が羊を探し出すんだ。これが我々の最後の条件だ。今日から二ヵ月以内に君が羊を探し出せれば、我々は君が欲しいだけの報酬を出す。もし探し出せなければ、君の会社も君もおしまいだ。それでいいか?」
「仕方ないでしょう」と僕は言った。「しかしもし、全てが何かの間違いで背中に星の印のついた羊なんてそもそもいなかったとしたら?」
「結果は同じだよ。君にとっても私にとっても、羊をみつけるか、見つけないかのどちらかしかないんだ。まんなかはない。気の毒だとは思うけれど、とにかくさっきも言ったように君が賭け金をつりあげたんだ。ボールを持ったからにはゴールまで走るしかないさ。たとえゴールがなかったとしてもね」
「なるほど」と僕は言った。
男は上着のポケットから厚い封筒を出して僕の前に置いた。「それを費用として使っていい。足りなくなったら電話を入れてくれ。すぐに追加する。何か質問は?」
「質問はないけど、感想はあります」
「どんな?」
「全体的に信じられないくらい馬鹿だけ話だけど、あなたの口から聞くとどことなく真実味がある。きっと僕が今日のことを話しても誰も僕を信じてはくれないと思う」
男はほんの少しだけ唇を曲げた。笑っているように見えなくもなかった。「明日からでも働くんだな。さっきも言ったように今日から二ヵ月だ」
「むずかしい仕事ですよ。二ヵ月じゃきかないかもしれない。何しろ広大な土地から一頭の羊を見つけだすんだから」
男は何も言わずにじっと僕の顔を見た。彼にじっと見つめられると、どうも自分がからっぽのプールになったような気がした。汚れてひびわれて来年は使いものになるかどうかわからないようなからっぽのプールだ。男はたっぷり三十秒間まばたきひとつせずに僕の顔を見ていた。それからゆっくり口を開いた。
「もう行った方がいい」と男は言った。
たしかにそういう感じだった。


  “平凡这个东西会有很多方式表现出来。就是这个意思。”
  我叼着烟,用手里拿着的打火机点着,吸起了烟。心情也只是有一点点舒畅。
  “若是没有什么可说的,也就不用再说什么了。”男的说。“而所要替代的就是你把给我羊找出来。这是我们的最后条件。从今天开始在两个月内如果你能找到羊,我们会给你期望的报酬。如果找不到的话,你的公司和你就都完蛋了。这样做如何?”
  “这个没有办法。”我说。“假如,这完全是因为什么错误造成的,而后背刻有星图案的羊的确没有,那怎么办呢?”
  “那结果是一样的。对你也好对我也好,找到羊还是找不到羊,只有其中之一存在。没有中间结果。虽有些过意不去,但就像刚才所说那样你可以抬高你的镀金。因为手里拿着球只能走到终点。即便没有终点。”
  “那是当然的了。”我说。
  男的从上衣口袋里取出一个厚厚的信封,放到我的前面。“把这个当作费用随便花。若不够用就给我打电话,马上就给你追加。还有什么问题吗?”
  “没有什么疑问了,但是有感想。”
  “是什么?”
  “虽然都是些信口胡说八道的话,但是从你口里传出,听起来总还觉的有点真实感。而若由我说出这些话,恐怕谁也不相信。”
  男的只是稍微动了一下嘴唇。也没能看出其似笑非笑。“从明天开始就行动吧。就像刚才所说的那样从今天开始两个月。”
  “真是太难的工作了。两个月也太短了吧。从这么广阔的土地上寻找到一头羊。”
  男的什么也不说死盯着我。若一直死盯着他,自己就要变成空荡荡的游泳池那样。这样又脏又裂了缝,成了明年还能否可用的空游泳池?男的一直看着我的脸,久久的30秒中没有一次眨眼。然后慢慢地张开嘴说:
  “这样,你可以走了。”男的说。
  确确实实该走了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 22:18:28 | 显示全部楼层
男的终于讲清楚了。主人公也答应冒险去寻找特殊的羊。


小说情节走到这里,总算和书名有所联系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 09:38:39 | 显示全部楼层
ますますおもろいねwwww 羊をめぐるって始まる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 18:22:37 | 显示全部楼层
SatosiZhai 发表于 2015-4-10 09:38
ますますおもろいねwwww 羊をめぐるって始まる

是的。主人公寻找特殊的羊就要开始了。但能一帆风顺吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-26 21:12:49 | 显示全部楼层
日语原文有如下修改:

全体的に信じられないくらい馬鹿だけ話だけど

全体的に信じられないくらい馬鹿げた話だけど

※ 馬鹿げた という言葉は差別表現ですが、原文通りに添削しました

明日からでも働くんだな

明日からでも動くんだな

何しろ広大な土地から一頭の羊を見つけだすんだから

何しろ広大な土地から一頭の羊をみつけだすんだから
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表