咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(16)

[复制链接]
发表于 2015-4-17 15:47:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(16)

46. 竺译:因此,现在想吃年糕,绝非贪嘴的结果,而是出于“有机会吃就赶
紧吃”的考虑,我突然想起主人吃剩的年糕也许还会放在厨房里,
于是向厨房走去。

原文:だから今、雑煮が食いたくなったのも決して贅沢の結果ではない。なんでも食える時に食っておこうという考えから、主人の食いあました雑煮がもしや台所に残っていはすまいかと思い出したからである。

说明:①“なんでも食える時に食っておこう”不是“有机会吃就赶紧吃”,
而是指自己(猫)还处在什么多吃的时候(还不过分讲究时)就吃
吧。
      ②原文中两个“から”前面的部分是并列关系,都是用来说明“吃”的
理由的。而译文将其处理为前后相连的两件事,显然与原文不符。

华南虎译:所以说,本猫眼下想吃杂煮,也决非什么奢侈的要求,完全是出于“趁自己还什么都能吃的时候就吃点吧”的考虑;是因为想到了“主人吃剩下的杂煮说不定还在厨房里呢”的缘故。……闲话少说,待本猫去厨房看来。

47. 竺译:再一闻,就像把锅里的饭盛进饭桶里时散发出的那种香味。

原文:嗅いでみると釜の底の飯をお櫃へ移す時のような
においがする。

说明:译者漏看了“底”?

华南虎译:放到鼻子跟前一嗅:颇有些将锅底饭盛到饭桶里去时的香味。

48. 竺译:女仆不论岁末还是新春,总是一成不变地在外面踢羽毛毽子。

原文:おさんは暮れも春も同じような顔をして羽根をついている。

说明:两个错误:
      ①“暮れも春も同じような”修饰的是“颜”,而不是后面的动作。
      ②“羽根をついている”不是“踢羽毛毽子”,而是用木拍子“拍”羽
毛毽子。这是日本人(主要是小孩子)新年里玩的一种游戏,前面的
“主人”日记部分已经出现过,并且是译对的,这里却又译错了,这
又是怎么回事呢?要是让书中的猫咪知道了,或许又要大大地嘲笑一
番人类了吧。

华南虎译:厨房女佣在拍毽子玩,无论岁末新春,脸上总是那么一副死样。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 09:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表