咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 890|回复: 3

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(30)

[复制链接]
发表于 2015-5-4 22:04:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(30)

88. 竺译:“那个教师,就是每天早晨乱叫唤的那位吗?”
“没错,就是他。每次洗脸的时候,都发出杀猪似的尖叫,真受不了。”

原文:「教師というのは、あの毎朝無作法な声を出す人かえ」
「ええ。顔を洗うたんびにガチョウが絞め殺されるような声を出す人でござんす」

说明:“ガチョウが絞め殺されるような声”和“杀猪似的尖叫”相差太远了。为什么不按照原文来直译呢?

华南虎译:“教师?就是每天早晨都要出怪声的那位?”
“是啊。正是那个洗脸时定要发出勒死大鹅般声响的家伙。”

89. 竺译:心情不好的时候,他就更加放肆地扯着嗓子“啊啊”大叫了。总之,不论高兴不高兴,他都无止无休地放声嚎叫。

原文:機嫌の悪い時はやけにガアガアやる、機嫌のよい時は元気づいてなおガアガアやる。つまり機嫌のいい時も悪い時も休みなく勢いよくガアガアやる。

说明:“機嫌のよい時は元気づいてなおガアガアやる”漏掉了。

华南虎译:那声音“嘎-嘎-”的,心情好的时候嚷嚷得特别带劲,心情不好的时候那就更难听了。也就是说,不管他心情好与不好,每天都会“嘎——嘎——”乱叫。

90. 竺译:“您说的真对噢。”女仆胡乱地表示赞同,一味地“噢噢”。

原文:「そうでございましょうともねえ」
 下女はむやみに感服しては、むやみに『ねえ』を使用する。

说明:这里的“むやみに”是“度を超しているさま。”,也就是“过度、过分”,不是“胡乱”。因为从上下文可以看出她是赞同主人的说法的,所以她的应答也不是在敷衍主人。

华南虎译:“您说得太对了!”
女佣深为折服,尽情挥洒着感叹词。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-5 22:35:23 | 显示全部楼层
难得有人回我的贴子,谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-8 09:08:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 撒比 于 2015-5-8 09:09 编辑

你谦虚了。不是任何人都是华南虎。貌似大家都很忙☺
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 09:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表