咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 628|回复: 3

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(108)

[复制链接]
发表于 2015-5-20 22:16:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
8 いわしの誕生(5)

「飛行機の中で食事が出るんだとばかり思っていたわ」と不服そうに彼女は言った。
「いや」と言って、僕はグラタンのかたまりを口の中で少しさましてから呑みこみ、すぐに冷たい水を飲んだ。ただ熱いだけで味なんて殆んどしなかった。「機内食が出るのは国際線だよ。国内線だってもっと長い距離なら弁当くらい出ることもあるけどね。でもそれほど美味いものでもないよ」
「映画は?」
「ないよ。だって札幌までなら一時間と少しでついちゃうもの(着いちゃう者)」
「じゃあ何もないじゃない」
「何もないよ。座席に座って本を読んでると目的地に着くんだ。バスと同じさ」
「信号がないだけね」
「うん、信号はない」
「やれやれ」と言って彼女はため息をついた。そしてスパゲティーを半分残してフォークを置き、紙ナプキンで口もとを拭いた。「名前なんてつけるまでもないじゃない」
「そうだね。退屈なもんだよ。時間がずっと短くてすむってことだけだ。汽車で行くと十二時はかかるからね」
「それでその余った時間はどこに行ったの?」
僕もグラタンを途中であきらめ、コーヒーを二杯注文した。「余った時間?」
「だって飛行機のおかげで十時間以上も時間が節約できたんでしょ?それだけの時間はいったいどこに行ったの?」
「時間はどこにも行かない。加算されるだけだよ。我々はその十時間を東京なり札幌なりで好きに使うことができるんだ。十時間あれば映画を四本観て、二回食事できる。そうだろ?」
「映画も観たくないし、食事もしたくなければ?」
「それは君の問題だよ。時間のせいじゃない」
彼女は唇をかんで、しばらく747のずんぐりした機体を眺めていた。僕も一緒にそれを眺めた。747はいつも僕に昔近所に住んでいた太った醜(みにく)いおばさんを思い出させる。はりのない巨大な乳房とむくんだ足、かさかさした首筋。空港は彼女たちの集会場みたいに見えた。何十人ものそういったおばさんたちが次々にやってきては去っていった。首筋をしゃんとのばして空港ロビーを行ったり来たりしているパイロットやスチュワーデスは、彼女たちに影をもぎとられたみたいに奇妙に平面的にみえた。DC7やフレンドシップの時代にはそんなことはなかったような気がしたが、本当にそうなのかどうかは僕には思い出せなかった。おそらく747が太った醜いおばさんに似てるせいで、ついそんな気はするのだろう。
「ねえ、時間は膨張するの?」と彼女は僕に訊ねた。
「いや、時間は膨張しない」と僕は答えた、自分でしゃべったはずなのに、まるで自分の声には聞こえなかった。僕は咳払いして、運ばれてきたコーヒーを飲んだ。「時間は膨張しない」
「でも実際には時間は増えてるじゃない。あなたも言ったように加算されてるわ」
「移動に要する時間が減ったというだけのことさ。時間の総量は変らない。ただたくさん映画を観ることができるというだけだよ」
「もし映画を観たければね」と彼女は言った。

実際に我々は札幌に着くとすぐに二本立ての映画を観た。


  “我一直以为在飞机中肯定会有吃的。”她很不服地说。
  “不是的。”这样说后,我让烤菜在嘴里稍微变凉后咽了下去,紧接着喝下凉水。因为太热几乎没有了味道。“有吃的航班那都是国际航线。在国内航线只有长距离的航班才有类似盒饭的,那也都是不好吃的东西。”
  “有电影吗?”
  “没有。去扎晃的话,也只是一个小时多一点点就到了。”
  “真是什么也没有呀!”
  “什么也没有。坐在座位上看会儿书就到目的地了。就和坐大巴一样。”
  “连信号也没有?”
  “是的,没有信号。”
  “真讨厌。”一边说着她喘了一口气。然后吃了一半意大利面把叉子放下,用餐巾纸擦了擦嘴。“真是连名字都没有叫上来。”
  “是的。真是太聊了。这主要是大大缩短了时间。若是乘火车大约需要12个小时。”
  “既然那样那剩余的时间去哪里?”
  我也只吃了半个烤菜,又要了两杯咖啡。“剩余的时间?”
  “你不是说因为乘飞机节约了10个小时以上的时间吗?这剩余的时间到哪里去了?”
  “这样的时间哪里也没去。你只是多算了。我们在东京或在札晃可以高兴地利用那10个小时。有10个小时可以看四部电影,吃两回饭。也就这样了。”
  “不想看电影,也不想吃饭。怎么办?”
  “那是你的问题。不是时间的问题。”
  她咬着嘴唇,看了一会儿短粗的747机体。我也一起看了会儿。747让我想起了和我近处居住的胖胖的醉鬼大妈。松软的巨大的乳房和浮仲的脚,还有干巴巴的脖子。看起来这个机场就像她们在这里聚会那样。有十几个的那样的大妈接连不断地降落然后起飞。伸着勃子从机场前厅来回走着的驾驶员和空姐,被她们摘下影子变成平面的。让人注意到在DC7或那样的客机时代没有那样的事情。是否真的那样呢,我想象不出来。大概是因为747太像胖胖的醉鬼大妈那样,总有那样的感觉。
  “那么,时间是在膨涨了吗?”她问我。
  “没有。时间不膨涨。”我回答说。尽管是自己在说,但就像没听到自己的声音那样。我咳嗽一下,把送来的咖啡喝了。“时间不膨涨。”
  “是的。实际上时间是不增加的。就像你说的那样叠加在一起了。”
  “主要是因为移动路途上所需要的时间减少了。时间的总量没有变。也只是能看许多电影。”
  “若是能看电影的话。”她说。

  实际上我们到札幌之后马上去看了两场电影。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-20 22:17:51 | 显示全部楼层
他们在飞机上做了些什么呢?到札幌后看了什么电影呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-20 22:18:26 | 显示全部楼层
上册翻译终于结束了。

阅读完、翻译完一本小说,很不容易。
谢谢各位支持和帮助。

继续努力,学习翻译下册
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-4 16:33:34 | 显示全部楼层
日语原文有如下修改:

時間と少しでついちゃうもの(着いちゃう者)

時間と少しでついちゃうもの

※这个もの不是 者。也不是 物。这是日语独特的说法。

汽車で行くと十二時はかかるからね

汽車で行くと十二時間はかかるからね

ついそんな気はするのだろう。

ついそんな気がするのだろう。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 23:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表