咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 634|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(52)

[复制链接]
发表于 2015-5-29 04:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(52)

154. 竺译:“可有事实说明寒月君爱上了你家小姐吗?要是有的话,就说来听听。”主人派头十足地往椅背上一靠。

原文:「寒月がなにかそのご令嬢に恋着(れんちゃく)したというような事でもありますか」あるなら言ってみろと言う剣幕で主人は反り返る。

说明:哪来的“椅背”呢?
      “反り返る”仅仅是“挺胸腆肚”的意思啊。
      顺便提一下,于雷译本也作“往椅背上一靠”——又是错得一样!
                   刘振瀛译本作“挺了挺胸脯”;
                   尤炳圻•胡雪译本作“头往后一仰”。

华南虎译:“那么,可有事实说明寒月爱上了你家女儿?”主人昂首挺胸道,那气势似乎在说:“要是有的话,你就说来听听!”

155. 竺译:不要说主人,就连一向老道的迷亭先生面对这一突然袭击,也似乎丢魂丧胆,活像疟疾发作的病人,目瞪口呆地坐在那里好半天

原文:主人はむろん、さすがの迷亭もこの不意うちには胆を抜かれたものとみえて、しばらくは呆然として瘧の落ちた病人のように座っていたが、……

说明:“落ちる”有“病気・狐など身に取り付いていたものがなくなって、もとの状態に戻る(大辞林)”的意思。
      这里的“瘧の落ちた”正是这个意思。也即不发疟疾的状态。
      疟疾发作的时候会浑身发抖,所以俗称“打摆子”。但疟疾并不是天天发作的,有时候会突然退烧,但此时往往浑身无力,神情呆滞,也即原文所说的“呆然”。
      译文的意思与原文正好相反。
       顺便提一下,于雷译本和刘振瀛译本在这一处也全都错了。尤炳圻•胡雪译本作“活像一个患疟疾的人在寒热退去之后的情形一样”,对的。

华南虎译:一时间,我家主人自不必说,就连能言善辩的迷亭先生似乎也被她这一招出人意料的“黑虎掏心”吓楞了,如同发疟疾的病人突然退烧了一般失魂落魄地呆坐着。

156. 竺译:“不仅仅是寒月先生。”这句话说得好不吓人。她以为主人一定会吃惊,可主人却骂道:“那个琴师装得好像多优雅似的,我以为只有她一个人长着一张人脸,混账一个!”

原文:「寒月さんばかりの事じゃありません」と少し凄い事を言う。
 主人は恐れいるかと思うと「あの師匠はいやに上品ぶって自分だけ人間らしい顔をしている馬鹿野郎です」

说明:①“主人は恐れいるかと思うと”的主语被省略了,其实就是“猫”,不是“她”。因为只有主语是第一人称时才可以省略,不然关系就乱了。
       顺便提一下,于雷译本也作“她以为主人一定会慌神儿”,而刘振瀛译本和尤炳圻•胡雪译本都作“我以为……”。
      ②译文中的“我以为只有她一个人长着一张人脸”也错得离谱了。     
      
华南虎译:“也不光事寒月君的事。”鼻子话里有话,暗藏杀机。
本猫以为主人这下要吃瘪了,可谁知他破口大骂了起来:
“那师傅就知道瞎清高,好像就她是人似的。是个混账小子。”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 03:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表