咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 653|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(48)

[复制链接]
发表于 2015-6-3 20:08:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(48)

142. 竺译:由于主人在家从未谈论过实业家,就连在主人家混饭吃的吾辈,也与实业家没有一点关系,甚至十分疏远。

原文:主人のうちで実業家が話頭にのぼった事はいっぺんもないので、主人の飯を食う吾輩までがこの方面には単に無関係なるのみならず、はなはだ冷淡であった。

说明:①主人不“谈论”不等于“主人のうちで実業家が話頭にのぼった事はいっぺんもない”,原文意思是包括来主人家的客人们(寒月、迷亭等)也从不谈论的。
      顺便提一下,刘振瀛译本作和尤炳圻·胡雪译本都是根据原文直译的,没有问题;于雷译本作:“主人家从未提起过实业家”与竺译很近(或者应该说竺译与之很近吧)。
       ②“与实业家没有一点关系,甚至十分疏远”——中文病句。
          “甚至”应该表示递进,但“十分疏远”还不如“没有一点关系”

华南虎译:由于实业家的话题在主人家里是从不提起的,故而连吃主人家饭的本猫,不仅于该方面完全无缘,且极为冷淡。

143. 竺译:比起不久前报纸上详细介绍过的大隈伯爵府上的厨房也毫不逊色。

原文:。せんだって日本新聞に詳しく書いてあった大隈伯の勝手にも劣るまいと思うくらい整然とぴかぴかしている。

说明:“大隈伯”的“伯”是敬称,并非“伯爵”的意思。事实上大隈重信的“位階勲等爵位は従一位大勲位侯爵”。
      “日本新聞”是报纸名称即《日本新闻》。
     顺便提一下,于雷译本也作:“比起不久前报纸上详细介绍过的大隈伯爵府上的厨房也毫不逊色。”(竺译与之一字不差);
       刘振瀛译本作:“大概不会劣于前些日子在《日本新闻》上详细报道过的大隈伯的厨房吧。”;
       尤炳圻·胡雪译本作:“差不多可以和前些时报纸上所详细描写的大隈伯爵的厨房媲美。”(也是错的。)

华南虎译:比那前一阵《日本新闻》详细报道的大隈伯(译注:即大隈重信,1838年3月11日-1922年1月10),明治时期政治家,财政改革家,侯爵。日元的创建者。日本第8任和第17任首相。创建了东京专科学校,即现在的早稻田大学的前身。)家的厨房一定也是毫不逊色的。

144. 竺译:也不瞧瞧他自己的面皮,活像个今户陶狸猫!

原文:自分のツラあ今戸焼きのタヌキみたようなくせに――あれで一人前だと思っているんだからやりきれないじゃないか

说明:“タヌキ(狸)”是犬科哺乳类的动物,怎么会是“狸猫”呢?
      “タヌキ(狸)”的正规译名是“貉。狸。”(《日汉大辞典》),一般译作“山狸”,在日本文化中的地位相当于中国文化中的狐狸精。所以,即便从文化意义对等的理念出发也应该译作“狐狸精”(本虎不主张这么译),而不应该是“狸猫”。
       狸猫在日语中叫作“山猫(やまねこ)”(《超級クラウン中日辞典》)。

华南虎译:他自己也不照照镜子,那脸跟今户烧(译注:今户陶器。东京都台东区今户地区制作的素烧陶器。)的山狸似的,自己还觉得挺像那么回事呢,真叫人受不了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 09:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表