咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 540|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(59)

[复制链接]
发表于 2015-6-16 00:18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(59)

175. 竺译:闲话少叙,却说主人趴在那块历史悠久的毛毯上,在干什么呢?原来他正双手托腮,右手指缝间夹着香烟发呆呢。

原文:さて、その因縁のある毛布の上へ、前(ぜん)申す通り腹ばいになって何をしているかと思うと、両手で出張ったアゴを支えて、右手の指の股に巻煙草を挟んでいる。

说明:问题出在“历史悠久”上,对照原文,所对应的词应该就是“因縁”。
      这是个多义词。先看看词典上是怎么解释的:

いんねん【因縁】

〔「いんえん」の連声。基本的な原因すなわち「因」と,それを助成する機縁すなわち「縁」〕

〘仏〙 事物を生ぜしめる内的原因である因と外的原因である縁。事物・現象を生滅させる諸原因。また,そのように事物・現象が生滅すること。縁起。

前世から決まっていたとして,そのまま認めざるを得ないこと。宿命。 「これも何かの-だ」

前々からの関係。縁。 「浅からぬ-」

由来。来歴。いわれ。 「 -を語る」 「いわれ-」

言いがかり。
                         ——大辞林 第三版の解説
     竟没一个是“历史悠久”。
     联系到上文中的“しかし主人の考えでは一年持ち、二年持ち、五年持ち、十年持った以上は生涯持たねばならぬと思っているらしい。ずいぶんのんきな事である。”,应该取其第二个义项,即“宿命”。因为这条毯子已被“主人”决定能用一辈子的了。
    顺便提一下,于雷译本作:“颇有来历”——取第四义项,在此处不通。因为前后文都没讲它有什么“来历”。但至少证明老于这次是查了词典的。
    刘振瀛译本作:“有段历史”——问题跟竺译一样,是糊弄人的手法。
    尤炳圻•胡雪译本也作:“历史悠久”——同上。

华南虎译:眼下,主人正如本猫前文所说的那样趴在那条具有如此宿命的毛毯上,双手托腮,右手指缝里夹着一支香烟。

176. 竺译:当然,他那满是头皮的脑袋里,宇宙间的最高真理正如火轮般旋转也说不定,但从表面上来看,却是怎么也看不出来的。

原文:ただそれだけである。もっとも彼がフケだらけの頭のうちには宇宙の大真理が火の車のごとく回転しつつあるかもしれないが、外部から拝見したところでは、そんな事とは夢にも思えない。

说明:“フケ”是“头屑”,不是“头皮”。
      不知道在什么方言里可将“头屑”说成“头皮”,或者可将“头皮屑”简化为“头皮”。即便有这样的方言说法也不应该不加说明地用在正规出版物中的。道理很简单,着书出来不仅仅给你们那旮的人看的。
     顺便提一下,于雷译本也作:“头皮”;
     刘振瀛译本作:“头屑”;
     尤炳圻•胡雪译本竟然也作:“头皮”。

    “满是头皮的脑袋”?——哈,还有没头皮的脑袋吗?!太可气了。

华南虎译:当然了,他那颗满是头屑的脑袋里正飞旋着宇宙大真理亦未可知,可从外部看来,是做梦也想不到的。

177. 竺译:于是乎刚才提过的那团团烟圈,不断地涌向浓密而飘逸的乌发上去,犹如不合时宜的烟圈正在升腾,主人看得入了神。

原文:そこで先刻お話をした煙草の煙が、豊かになびく黒髪の間に流れ流れて、時ならぬ陽炎(かげろう)の燃えるところを主人は余念もなくながめている。

说明:“陽炎(かげろう)”是比较难译,但不能译作“烟圈”啊。
      译文在中文也是个病句。因为这个句子简化点来说就是“烟圈犹如烟圈”,不成比喻。
     顺便提一下,即便是于雷译本也没译作“烟圈”。

华南虎译:前面提到的从香烟上冒出的烟,茂密的黑发间穿行着,并在那儿上演着不合时宜的缥缈幻象,看得主人心无旁骛,目不转睛。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 16:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表