咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 638|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(72)

[复制链接]
发表于 2015-7-5 23:21:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(72)

214. 竺译:即使像主人那样的木头人,不也常常在星期天之外,自己掏钱休养生息吗?

原文:主人のごとく、器械に不平を吹きこんだまでの木強漢(ぼくきょうかんですら、時々は日曜以外に自弁休養をやるではないか。

说明:①木強漢:一本気な男。(大辞林)
    也即“死心眼儿的家伙”、“犟脾气的人”的意思,不是“木头人”。无知无觉,什么都无所谓的才是木头人。
      ②“自弁”是有“自掏腰包”的意思,但在此处却是其最基本的含义,即“自我办理”、“自作主张”的意思。
        “自己掏钱休养生息”的说法简直不知所云。
        顺便提一下。于雷译本作:“自己安排时间休息”;
        刘振瀛译本作:“自费休养”——不通。
        尤炳圻•胡雪译本作:“自由规定了休息的时间”;
        曹曼译本作:“自行休息”;
        卡洁译本作:“自行安排时间休息”。

华南虎译:就连犟得如同注满牢骚的机器一般的我家主人,不也时不时地在星期天之外自作主张地偷闲休息的吗?

215. 竺译:总之,只受制于物质的凡夫俗子,除了寻求感官刺激外不知其他,因此,评价他人时,也就概不涉及形骸之外,简直不可理喻。

原文:とかく物象(ぶっしょう)にのみ使役せらるる俗人は、五感の刺激以外になんらの活動もないので、他を評価するのでも形骸以外に渉(わた)らんのは厄介である。

说明:“物象”是“物のかたち。ありさま。(大辞林)”,中文就是“物象”,不是“物质”。
      顺便提一下,于雷译本作:“万象”——也不错。
      刘振瀛译本作:“物象”;
      于雷译本也作:“物象”;
      曹曼译本作:“万象”;
      卡洁译本作:“物相”——不对。

华南虎译:那种受役于物象之俗人,除了五感刺激之外无所用心,评价他人也只拘泥于肢体之行为,实在是令人头疼。

216. 竺译:他把我这猫看作干屎坨也就不足为奇了

原文:この三平君が吾輩を目して乾屎橛(かんしけつ)同等に心得るのももっともだが

说明:“干屎坨”还是屎,但“乾屎橛”不是。
      “干屎橛”与上文中已经出现的“物象”、“五感”等都是佛教用语,不能随便更改。
     顺便提一下,于雷译本也作:“干屎渣”——不对。
     刘振瀛译本作:“干屎粒”——不对。
     尤炳圻•胡雪译本作:“干屎橛”;
     卡洁译本作:“干屎渣”——又是跟于雷译本一模一样的。
      

华南虎译:故而该三平君见到本猫而理解为干屎橛(译注:即厕筹。大便后擦拭屁屁的小竹木片。佛家比喻至秽至贱之物。禅宗问答时常以此来打破对方的妄想执着,以其对方能恍然大悟。)倒也不足为奇。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 10:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表