检证:竺家荣译《我是猫》之得失(73)
217. 竺译:战线当然不要拉得太长。
原文:戦闘線はもちろんあまり広かろうはずがない。
说明:“広かろう”是形容词“広い”之未然形,意思等于“広いだろう”。
例如:安かろうと高かろうと、値段は問題じゃない。/不管便宜还是贵,价钱不成问题。
所以根本没有“拉得太长”的意思。
顺便提一下,于雷译本也作:“战线当然不要拉得太长”——竺译与之一字不差的。
卡洁译本作:“战线当然不要拉得太长”——与于雷译本也是一字不差的。
刘振瀛译本作:“当然战线并不太宽广”;
尤炳圻•胡雪译本作:“战斗圈当然不会太大的”;
曹曼译本作:“当然,战场也没多大”。
华南虎译:战线自然也并不算长。
218. 竺译:那老鼠就更不可能从那么高的地方跳下来了,所以,这条线路可以不去提防。
原文:まさかあんな高いところから落ちてくる事もなかろうからと、この方面だけは警戒を解く事にする。
说明:原文表达的是推量、估计,目的是表现猫儿的粗心大意,不是“更不可能”这种明确的肯定性陈述。
华南虎译:老鼠难道还会真的从那么老高的地方空降下来吗?——本猫决定解除该方面的警戒。
219. 竺译:然而,新郎不是满口的山茶花千代啦,八千代啦,面无愁容吗?(注:两个词在日语里都是天长地久之意。)
原文:しかし婿殿は、玉椿、千代も八千代もなど、おめでたい事を並べて心配らしい顔もせんではないか。
说明:注释中“两个词”云云是不错的,但哪两个词呢?应该是“玉椿”和“千代も八千代も”,而不是“山茶花千代”和“八千代”。
这种地方是需要意译的。
顺便提一下,于雷译本、刘振瀛译本、尤炳圻•胡雪译本、卡洁译本、曹曼译本,此处都是意译的。
华南虎译:可新郎官不是照样满嘴“白头到老”、“永结同心”地说着吉祥话,脸上并无半点担忧吗?
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|