咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 618|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(73)

[复制链接]
发表于 2015-7-6 20:06:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(73)

217. 竺译:战线当然不要拉得太长。

原文:戦闘線はもちろんあまり広かろうはずがない。

说明:“広かろう”是形容词“広い”之未然形,意思等于“広いだろう”。
      例如:安かろうと高かろうと、値段は問題じゃない。/不管便宜还是贵,价钱不成问题。
      所以根本没有“拉得太长”的意思。
    顺便提一下,于雷译本也作:“战线当然不要拉得太长”——竺译与之一字不差的。
    卡洁译本作:“战线当然不要拉得太长”——与于雷译本也是一字不差的。
     刘振瀛译本作:“当然战线并不太宽广”;
     尤炳圻•胡雪译本作:“战斗圈当然不会太大的”;
    曹曼译本作:“当然,战场也没多大”。

华南虎译:战线自然也并不算长。

218. 竺译:那老鼠就更不可能从那么高的地方跳下来了,所以,这条线路可以不去提防。

原文:まさかあんな高いところから落ちてくる事もなかろうからと、この方面だけは警戒を解く事にする。

说明:原文表达的是推量、估计,目的是表现猫儿的粗心大意,不是“更不可能”这种明确的肯定性陈述。

华南虎译:老鼠难道还会真的从那么老高的地方空降下来吗?——本猫决定解除该方面的警戒。

219. 竺译:然而,新郎不是满口的山茶花千代啦,八千代啦,面无愁容吗?(注:两个词在日语里都是天长地久之意。)

原文:しかし婿殿は、玉椿、千代も八千代もなど、おめでたい事を並べて心配らしい顔もせんではないか。

说明:注释中“两个词”云云是不错的,但哪两个词呢?应该是“玉椿”和“千代も八千代も”,而不是“山茶花千代”和“八千代”。
     这种地方是需要意译的。
    顺便提一下,于雷译本、刘振瀛译本、尤炳圻•胡雪译本、卡洁译本、曹曼译本,此处都是意译的。

华南虎译:可新郎官不是照样满嘴“白头到老”、“永结同心”地说着吉祥话,脸上并无半点担忧吗?

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表