咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 678|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(78)

[复制链接]
发表于 2015-7-15 16:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(78)

232. 竺译:女主人仿佛在看“归天斋”的正一(注:“归天斋”的正一,明治时期的魔术师,生卒不详,传说是日本表演西方魔术的开山祖。)变戏法,……

原文:細君は帰天斎正一(きてんさいしょういち)の手品でも見物しているように感嘆すると

说明:“帰天斎正一”怎么变成““归天斋”的正一”了呢?
      
       顺便提一下,于雷译本也作:““归天斋”的正一:生卒不详,
传说是日本表演西方魔术的开山祖。”——连注都几乎是一模一样的。

华南虎译:夫人就像是在看归天斋正一(译注:1843-?,本名波济粂太郎,明治时代的魔术师。最初为落语家,明治初年到巴黎学习西洋魔术,从明治9年起,表演砍头、喷火等西洋魔术。明治30年代时将艺名传给徒弟后便不知所终了。)表演西洋魔术似的,惊叹不已。

233. 竺译:问题是,就因为它不会变形,所以才神奇哪!

原文:ところが壊れないから妙でしょう

说明:将“壊れない”译作“不会变形”就是个不折不扣的误译了。
      这里讲的是一顶巴拿马草帽,迷亭刚才就让它变了好多次形了,怎么又“不会变形”了呢?
      搞不懂的是,为什么就不肯老老实实地按照原文翻译呢?总不会连“壊れない”都看不懂吧。
       顺便提一下,此处连于雷译本也没出错。

华南虎译:“妙就妙在怎么弄也弄不坏呀。”


234. 竺译:这个帽子可真叫皮实啊。你是怎么做到的?

原文:実に丈夫な帽子です事ねえ、どうしたんでしょう。

说明:“どうした”是个连体词,意思是“どうのような”、“どういう”。
       不是什么“怎么做到的”。

华南虎译:“这帽子可真结实啊。怎么会这样的呢?”


丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 21:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表