检证:竺家荣译《我是猫》之得失(78)
232. 竺译:女主人仿佛在看“归天斋”的正一(注:“归天斋”的正一,明治时期的魔术师,生卒不详,传说是日本表演西方魔术的开山祖。)变戏法,……
原文:細君は帰天斎正一(きてんさいしょういち)の手品でも見物しているように感嘆すると
说明:“帰天斎正一”怎么变成““归天斋”的正一”了呢?
顺便提一下,于雷译本也作:““归天斋”的正一:生卒不详,
传说是日本表演西方魔术的开山祖。”——连注都几乎是一模一样的。
华南虎译:夫人就像是在看归天斋正一(译注:1843-?,本名波济粂太郎,明治时代的魔术师。最初为落语家,明治初年到巴黎学习西洋魔术,从明治9年起,表演砍头、喷火等西洋魔术。明治30年代时将艺名传给徒弟后便不知所终了。)表演西洋魔术似的,惊叹不已。
233. 竺译:问题是,就因为它不会变形,所以才神奇哪!
原文:ところが壊れないから妙でしょう
说明:将“壊れない”译作“不会变形”就是个不折不扣的误译了。
这里讲的是一顶巴拿马草帽,迷亭刚才就让它变了好多次形了,怎么又“不会变形”了呢?
搞不懂的是,为什么就不肯老老实实地按照原文翻译呢?总不会连“壊れない”都看不懂吧。
顺便提一下,此处连于雷译本也没出错。
华南虎译:“妙就妙在怎么弄也弄不坏呀。”
234. 竺译:这个帽子可真叫皮实啊。你是怎么做到的?
原文:実に丈夫な帽子です事ねえ、どうしたんでしょう。
说明:“どうした”是个连体词,意思是“どうのような”、“どういう”。
不是什么“怎么做到的”。
华南虎译:“这帽子可真结实啊。怎么会这样的呢?”
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。 |