检证:竺家荣译《我是猫》之得失(83)
247. 竺译:并且,老两口共同生活了二十年,据说除了参拜神社,不曾一同出过门,岂不太可悲了吗?
原文:そうして二十年もいっしょになっているうちに、寺参りよりほかに外へ出た事がないと言うんだから情けないじゃないか。
说明:①原文没有“不曾一同出过门”的意思,而是没出过门。
②将“寺参り”译作“参拜神社”也是错的。
“寺”是佛教的寺庙,不是神道教的“神社”。日本人的丧事都是庙里的和尚操办的,跟神道教、神社不搭界,所以下文讲到“记住了许多祖先的诫名”。所以这里的“寺”是绝对不能译作“神社”的。
华南虎译:一起生活了二十年,除了去庙里拜佛、上坟就没出过门,这也太可怜了吧。
248. 竺译:不错,多亏老娘他们,我记住了所有列祖列宗的戒名。
原文:もっともおかげで先祖代々の戒名はことごとく暗記している。
说明:原文的主语被省略了,之所以可以被省略,是因为跟前面句子的主语是一样的,即迷亭的母亲,而不是迷亭(竺译中的“我”)。
顺便提一下,于雷译本也作:“不错,多亏妈妈,我全记住了列祖列宗
的戒名。”——竺译与之基本相同。
刘振赢译本作:“不过,倒也好,家母倒是把祖宗墓碑上的法名背诵得一清二楚。”;
尤炳圻•胡雪译本作:“不过,我也是考了她才记住一代一代祖先的诫名的。”——也错了。
曹曼译本作:“不过唯一的好处是我妈把祖先们的诫名都记得烂熟。”
卡洁译本作:“不错,多亏母亲,我才记全了列祖列宗的诫名。”
华南虎译:当然了,有赖于此,倒将我们家祖宗八代的诫名记了个一清二楚。
(在不至于误解的前提下,中文也可以几个句子公用一个主语的。)
249. 竺译:嫂夫人,近来人们对女学生堕胎大惊小怪的。
原文:奥さん、近頃は女学生が堕落したのなんだのとやかましく言いますがね。
说明:“堕落”就是“堕落”的意思,怎么变成“堕胎”了呢?
如此篡改原作,译者之良心何在?!
顺便提一下,于雷译本也作:“嫂夫人,近来盛传女学生堕胎等等。”——又是巧合吗?
刘振赢译本和尤炳圻•胡雪译本都作“堕落”;
曹曼译本作:“道德败坏”;
卡洁译本也作:“堕胎”——也被老于代沟里了。
华南虎译:夫人,估计你也听到有些人的瞎嚷嚷了吧,说现在的女学生堕落啦什么的。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|