咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 541|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(88)

[复制链接]
发表于 2015-7-28 11:10:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(88)

262. 竺译:主人在文章达到高潮时戛然而止。

原文:主人は一結杳然というつもりで読み終わったが、……

说明:这一句译文跟原文几乎没有关系了。
      仅从中文的角度来看,也是莫名其妙的。
      “文章达到高潮”未必就是文章的结尾。“戛然而止”这个动作也不能说明文章是否结束。
       译者明显没有看懂原文。
原文中的“一結杳然(いっけつようぜん)”是“文章を終わった後に、いつまでも余韻が漂うさま。”的意思。


华南虎译:主人以铿锵之声调读完了全文,期待着余韵悠然不绝于缕的效果,……

263. 竺译:大致可以视之为与霍乱、肺病、神经衰弱等同宗的疾病。

原文:やはりペスト、肺病、神経衰弱の一族と心得ていいくらいだ。



说明:“ペスト”是鼠疫(黑死病),不是霍乱。霍乱是“コレラ”。
       顺便提一下,于雷译本也作:“可以视之为霍乱、肺病、神经衰弱等疾病的同宗。”
       曹曼译本作:“跟黑死病、肺病、神经衰弱是一个性质。”

华南虎译:完全可以将其归入黑死病、肺病、神经衰弱一类的。

264. 竺译:如果对于这么微不足道的事,也大惊小怪的话,那么他一定是缺了两条腿的愚蠢的人类。

原文:これしきの事をもし驚く者があったなら、それは人間という、足の二本足りないノロマにきまっている。

说明:“ノロマ”的本意是“動作がにぶく、気が利かないこと。また、そのような人。——大辞林”,将其引申为“愚蠢”在某种场合下也是可以的,但在本文的语境中却是不合适的。因为猫用四条腿跑路,自以为动作灵活,所以嘲笑人类却了两条腿,此时的“ノロマ”显然应该用其本意。
   

华南虎译:倘若有谁对这么点小事也要大惊小怪,那么他肯定是那种叫作“人类”的缺了两条腿的呆货。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 16:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表