检证:竺家荣译《我是猫》之得失(88)
262. 竺译:主人在文章达到高潮时戛然而止。
原文:主人は一結杳然というつもりで読み終わったが、……
说明:这一句译文跟原文几乎没有关系了。
仅从中文的角度来看,也是莫名其妙的。
“文章达到高潮”未必就是文章的结尾。“戛然而止”这个动作也不能说明文章是否结束。
译者明显没有看懂原文。
原文中的“一結杳然(いっけつようぜん)”是“文章を終わった後に、いつまでも余韻が漂うさま。”的意思。
华南虎译:主人以铿锵之声调读完了全文,期待着余韵悠然不绝于缕的效果,……
263. 竺译:大致可以视之为与霍乱、肺病、神经衰弱等同宗的疾病。
原文:やはりペスト、肺病、神経衰弱の一族と心得ていいくらいだ。
说明:“ペスト”是鼠疫(黑死病),不是霍乱。霍乱是“コレラ”。
顺便提一下,于雷译本也作:“可以视之为霍乱、肺病、神经衰弱等疾病的同宗。”
曹曼译本作:“跟黑死病、肺病、神经衰弱是一个性质。”
华南虎译:完全可以将其归入黑死病、肺病、神经衰弱一类的。
264. 竺译:如果对于这么微不足道的事,也大惊小怪的话,那么他一定是缺了两条腿的愚蠢的人类。
原文:これしきの事をもし驚く者があったなら、それは人間という、足の二本足りないノロマにきまっている。
说明:“ノロマ”的本意是“動作がにぶく、気が利かないこと。また、そのような人。——大辞林”,将其引申为“愚蠢”在某种场合下也是可以的,但在本文的语境中却是不合适的。因为猫用四条腿跑路,自以为动作灵活,所以嘲笑人类却了两条腿,此时的“ノロマ”显然应该用其本意。
华南虎译:倘若有谁对这么点小事也要大惊小怪,那么他肯定是那种叫作“人类”的缺了两条腿的呆货。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|