检证:竺家荣译《我是猫》之得失(89)
265. 竺译:古往今来,任凭你夜以继日地打着火把巡游四方,在那浩瀚无边的苍茫大海上,也找不到一条漂浮的鱼,由此推论,立刻就可以得出“鱼,一定是非常健康的”结论。
原文:あの渺々(びょうびょうたる、あの漫々たる大海を、日となく夜となく続けざまに石炭を焚いて探して歩いても、古往今来(こおうこんらい)一匹も魚が『上がっ』ておらんところをもって推論すれば、魚はよほど丈夫なものに違いないという断案はすぐに下す事ができる。
说明:将“石炭を焚いて”译作“打着火把”肯定是不对的,但由于于雷译本也作:“燃起火把”,到底是谁先不对就不得而知了。
上文讲到要问横渡印度洋的留洋学生,所以这里会出现“石炭を焚いて探して歩いても”。
夏目漱石那个时代的海轮都是烧煤的,了解了这一点,问题也就迎刃而解了。
华南虎译:既然在茫茫苍苍,浩浩淼淼的大海上没日没夜地焚烧着煤炭(译注:由于当时的海轮都是烧煤的,故有此说。)不停地寻找着,也从未找到过一条“浮”鱼,则马上便可作出如此结论:鱼儿的身体棒极了。
266. 竺译:理查德•拉赛尔博士
原文:ドクトル・リチャード・ラッセル
说明:理查德•拉赛尔是不是“博士”暂且不管,这里的“ドクトル”在日语中是没有博士含义的。
“ドクトル”是个源自德语Doktor的外来语,在日语中只有医生的意思。
现在日本人常用来自英语doctor的外来语“ドクター”来表示医生,而这个“ドクター”在日语中是兼有“博士”含义的。
顺便提一下:于雷译本也作:“理查德•拉赛尔博士”——错得一样。
曹曼译本作:“理查德•拉塞尔医生”——正确。
华南虎译:名叫理查德•拉塞尔(译注:十八世纪英国医生,据说他率先发现海水有治疗某种疾病的功能,提倡“水疗法<water cure>”,还将布赖顿沿岸的一个小渔村开辟为海滨疗养地。)的英国医生
267. 竺译:像今天这样,被人扔到筑地区的猫,平安地回家之前,是不能随随便便跳进大海的。
原文:今日のように築地(つきじへ打っちゃられに行った猫が無事に帰宅せん間はむやみに飛びこむ訳にはいかん。
说明:“築地”的中文译名是“筑地”,不是“筑”,所以“筑地区”的说法是 的。
华南虎译:只要还像现在这样被扔到筑地(译注:东京都中央区偶田川河口西岸的地区。1657该地区发生大火后,填海扩展而成,“筑地”的名称由此而来。明治初年曾设置外国人暂居地。在当时的东京人的心目中,筑地还是个十分偏僻的荒郊,所以会把流浪猫扔到那儿去。)去的猫儿不能平安回家,不可不管三七二十一地跳入海中是绝对不行的。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|