咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 540|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(90)

[复制链接]
发表于 2015-7-28 22:06:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(90)

268. 竺译:或许有人不明白猫都进行哪些运动,下面我打算给诸位交代一下。

原文:さて、吾輩の運動はいかなる種類の運動かと不審を抱く者があるかもしれんから一応説明しようと思う。

说明:原文是说对“吾輩”要做什么运动“不審を抱く者があるかもしれんから”,不是“不明白猫都进行哪些运动”。也就是说对象不是整个猫类,而是特定的“猫”——本书的主人公。
   

华南虎译:或许有人对本猫将进行何种运动而心存疑惑。

269. 竺译:纵然怎样号称运动,像主人经常进行的那种所谓读书等等眼睛在文字上面的运动,是有辱于运动的神圣感的。

原文:いくら運動と名がついても、主人の時々実行するような読んで字のごとき運動は、どうも運動の神聖を汚すものだろうと思う。もちろんただの運動でも、ある刺激のもとにはやらんとは限らん。

说明:“眼睛在文字上面的运动”又是从何而来的呢?
    “読んで字のごとき”是个固定的短语,意思是“其意如文。如字面所示(别无他意)。——《日汉大辞典》”。
      

华南虎译:所以说尽管冠以运动之名,可像我家主人时不时也做的那种字面意义上的运动,简直是在污蔑运动之神圣。

270. 竺译:当然,即便是单调的运动,也未必一定要在某种刺激下才能进行。

原文:もちろんただの運動でも、ある刺激のもとにはやらんとは限らん。

说明:译文中文语义角度来说就是个病句。
      原文是双重否定,那就是肯定,也就是说“ある刺激”是要的。
      译文意思正好相反。
      很难想象一个在大学里教翻译的教授,竟会看不懂这么个不算复杂的句子。
      顺便提一下,刘振赢译本作:“当然,就是一般的运动,如果在某种刺激之下,也是蛮有意思的。”
      尤炳圻•胡雪译本作:“当然,真正的运动也可能是在某种刺激下产生的。”
      于雷译本作:“当然,在单纯运动的刺激下,也未必没有人干钓木松鱼和捕大马哈鱼竞赛等等,固然很好,但这是由于有猎物所致。”——采用了取巧的方式(或者说老奸巨猾),但也没有满拧。

华南虎译:当然,即便是单纯的运动也不见得就不需刺激。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表