咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 654|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(92)

[复制链接]
发表于 2015-7-31 23:16:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(92)

274. 竺译:最后一个让我头疼的事是,有时还会遭遇被浇一身蝉尿的危险。

原文:最後に時々セミから小便をかけられる危険がある。

说明:一只蝉有多大,撒的尿够浇猫一身的吗?
      原文可没有这么夸张哦。
       顺便提一下,于雷译本也作:“最后,还时常有被浇一身蝉尿的危险。”
      
华南虎译:最后,还有个时不时地会被那厮撒尿淋到的危险。

275. 竺译:原本松树就恒久不变,自从北条时赖在最明寺享受美餐以来,直到今日,松树皮总是疙疙瘩瘩,粗糙不平的。

原文:元来松は常磐にて最明寺の御馳走をしてから以来、今日に至るまで、いやにごつごつしている。

说明:译者根本不明白原文所用的典故,凭感觉胡译了一通。
       顺便提一下,于雷译本作:“原来松树常青,自从北条时赖最明寺饱餐之后,松树便长得粗糙不平”——也是胡说八道。
      曹曼译本作:“自从“且燃常青松,暖慰最明僧〔注:此句源自谣曲《钵木》。讲述佐野源左卫门以珍藏的松、梅、樱盆栽为柴,为冒雪微服私访的最明寺僧人,也就是北条时赖(日本镰仓时期镰仓幕府第五代执权)暖身的
故事。〕 ”之后,直到现在,松树皮都疙疙瘩瘩。”——下了功夫了。

华南虎译:要说自从“焚长青之松以厚待最明寺殿下”(译注:此句源自日本古代谣曲《盆景》。说的是:镰仓幕府第五代执权北条时赖<</span>因出家最明寺,人称最明寺殿下>常微服私访,体察民情。有一天大雪纷飞,向晚时分他投宿于已家道败落的佐野源左卫门常世家。由于没有烤火用的木柴,尽管佐野源左卫门常世不知道来人就是北条时赖,依然毫不犹豫地将盆景中的松树、梅树和樱花树都投入了火盆。)以来直到今天,松树树干就一直是疙疙瘩瘩凹凸不平的。

276. 竺译:你们只知道源义经摔下鹎越古道(注:鹎越古道,从神户市西部横贯街区的六甲山地,前往西北方的古道。1184年源义经(1159~1189)协助其兄源赖朝,灭平家军于一谷。因古路险要,义经曾摔下古道。)的故事,就以为连源义经都是头朝下下山的,那么,猫自然是头朝下爬下树了。

原文:君らは義経が鵯越(ひよどりごえ)を落としたことだけを心得て、義経でさえ下を向いて下りるのだから猫なんぞはむろん下向きでたくさんだと思うのだろう。


说明:①义经并没有“摔下鹎越古道”,不然即便没摔死,有怎么能打胜仗,并称为经典战例呢?
      ②“从神户市西部横贯街区的六甲山地”——六甲山是在市里的吗?
       ③“猫自然是头朝下爬下树了”与原文“猫なんぞはむろん下向きでたくさんだと思うのだろう”不符。     

华南虎译:你们只知道义经是这么着冲下鹎越的(译注:鹎越是一条横贯神户北方六甲山西部的山道。日本平安时代末期的源平合战之一谷会战中,源义经曾率一万多骑兵发动奇袭,从鹎越山道急冲而下大败平氏军队。这是个著名的骑兵突袭战例。),以为既然义经都能脑袋冲下地飞奔下去,脑袋冲下下树对于猫儿来说更是小菜一碟了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 04:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表