咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 509|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(99)

[复制链接]
发表于 2015-8-9 10:47:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(99)

295. 竺译:“这水,好像烧得过头了。热得发烫的水在从后边过来了!”

原文:“これはちと利き過ぎるようだ、どうも背中の方から熱い奴がじりじりわいてくる”

说明:这话是泡在澡堂的药池里的人说的。
      原文中的“利く”自然是指药池有效的意思。
      “背中の方から熱い奴がじりじりわいてくる”是热的东西(应该是汗水吧)从后背冒出来,不是“热得发烫的水在从后边过来了”。
     顺便提一句,于雷译本作:“这水,热过头了。后背热辣辣的,直冒火呢!”——第一句错了。第二句没错。
     曹曼译本作:“这水也太管用了,我都能感觉到后背上一颗一颗冒汗珠子呢。”——也不错。

华南虎译:“这药汤劲儿太大了,后背上热辣辣地直冒汗呢。”


296. 竺译:火枪是外国传来的。从前的人,打仗只用刀剑互相对砍。外国人胆子小,所以才造出那种玩意儿。

原文:鉄砲は外国から渡ったもんだね。昔は斬り合いばかりさ。外国は卑怯だからね、それであんなものができたんだ。

说明:“卑怯”在此是不够光明正大的意思,不是“胆小”。
     顺便提一句,于雷译本作:“大炮,是外国进口的。从前,只有对杀对砍。外国人胆子小,所以才造出那种玩艺儿。”——老于连枪炮都不分了。可后面一句竺译与之倒是学得一字不差的。
     
华南虎译:火枪那玩意儿可是从外国传来的。从前咱们这儿都是用刀对砍的。外国人都是些没种的,所以会造出那种玩意儿来。

297. 竺译:和唐内其实应该是清和源氏时候的人(注:清和源氏,日本第五十二代天皇。)。

原文:和唐内はやはり清和源氏さ。

说明:连译文带注释全是错的。
     顺便提一句,于雷译本作:和唐内就是清和源氏(注:清和源氏:日本第五十二代天皇。)——译文不能算错,注释是错的。
     曹曼译本作:。和唐内就是清和源氏(注:源流始祖,源氏分支之一。以清和天皇第六皇子贞纯亲王之孙经基王为始祖。经基之子满仲帮助藤原北家确立了摄关政治,并且确立了自己在地方上武士领袖的地位,自己又亲自将摄津国设为据点,成立武士团体。)——没错,但注释还可再斟酌下。

华南虎译:要说那和唐内也出自清和源氏(译注:日本清和天皇将其孙经基王降为臣籍,并赐以源姓。源氏自经基之孙源赖信一代起在关东占据地盘。后来源赖朝在“平源之争”中获胜,开创了镰仓幕府,被天皇封为征夷大将军。但书中此人,胡说一通,将历史人物、事件都搞混了。和唐内跟清和源氏是毫不相干的。)。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(赤川次郎小说六五折;池波正太郎小说八折)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 18:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表