咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 573|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(108)

[复制链接]
发表于 2015-8-18 22:39:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(108)

322. 竺译:这好比交警派出所失火之际,K札们齐聚K札局,街上连一个K札的影子都看不见。

原文:ちょうど交番焼き打ちの当時、巡査がことごとくK札署へ集って、町内には一人もなくなったようなものだ。

说明:“焼き打ち”可不是“失火”,而是有人放火并且打砸抢。
     顺便提一下,于雷译本也作:“这好比派出所失火,K札们却齐集于K札局,街上连一名K札的影子都不见。”——错得一样。
     曹曼译本作:“就像打砸K札局的时候,巡警都集中在K札局了,街上一个K札都没有。”——可以算对,不过还是应该将“焼き”译出来的。

华南虎译:就像群众烧打派出所(译注:这里所谓的“烧打派出所”事件其实就是指发生在1905年9月5日的“日比谷烧打事件”。日俄战争结束后经过美国的调停,日本和俄国签署了《朴茨茅斯条约》,根据该条约,日本获得了一些战略上利益,但并没有如战争赔款这样的直接利益。日本民众对政府大失所望,在国权派团体的组织、煽动下,在东京日比谷公园召开了反对《朴茨茅斯条约》的国民大会,并与K札发生冲突,烧毁了内务大臣官邸和多处派出所,骚乱持续了三天,最后政府派军队弾圧才平息了下去。)时,巡警们全都集中到K札署,大街上一个都看不到一样。

323. 竺译:观音菩萨像的材料是一寸八的朽木

原文:観音の像が一寸八分の朽木(くちき)であるごとく

说明:这句话不加注释的话就叫人摸不着头脑了。

华南虎译:观音像就是一段一寸八分的朽木(注:说的是浅草寺堂里的观音像。传说在推古天皇36年<628年>有渔民在偶田川里网到了一个观音像,为了供奉这个观音像而在浅草盖了观音堂。从江户时代起,民间就传说该观音像只有一寸八分长,但由于该像是秘佛,不公开展览的,所以难辨其真伪。)

324. 竺译:即使敌人,也并非不知道射程太远,然而,这正是其战略战术之所在。

原文:敵といえども弾道のあまり遠過ぎるのを自覚せん事はないのだけれど、そこが軍略である。

说明:射程是“弹头射出后所能达到的距离。(《汉典》)”,自然是越远越好,可原文说的是“弹道”,也即距离太远,所以够不到。
      顺便提一下,于雷译本也作:“射程”。

华南虎译:估计敌方也并非没有意识到弹道过远这一因素,可这也正是其策略所在。

(未完待续)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 10:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表