咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 503|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(112)

[复制链接]
发表于 2015-8-21 11:38:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(112)

334. 竺译:不多时,好像是下课时间到了,讲课声戛然而止。其他教室也都同时下课。于是,一直被密闭在室内的八百学生哇哇地喊叫着,冲出校舍,其势头宛如推翻了一尺大的马蜂窝,嗡嗡、哇哇的声音从所有的门窗,凡是开口的地方,肆无忌惮地、争先恐后地飞出来。这便是一场大乱的开端。

原文:やがて時間が来たとみえて講話はぱたりとやんだ。他の教室の課業も皆一度に終わった。すると今まで室内に密封された八百の同勢は鬨(とき)の声をあげて、建物を飛び出した。その勢いというものは、一尺ほどなハチの巣をたたき落としたごとくである。ぶんぶん、わんわん言うて、窓から、戸口から、開きから、いやしくも穴の開いている所ならなんの容赦もなく我勝ちに飛び出した

说明:“嗡嗡、哇哇的声音从所有的门窗,凡是开口的地方,肆无忌惮地、争先恐后地飞出来。”——错了。
      对照原文可知“飞出来”的不是声音,而是“马蜂”。

华南虎译:不一会儿,像是到点了,讲课立刻中断。其他教室里的课程自然也一齐停止了。于是刚才被密封在教室里的八百“战友”发一声喊,全都从屋里冲了出来。要说其气势,就跟捅了个一尺来大的马蜂窝一般。“嗡嗡”的、“哇哇”地,从窗户、从拉门、从移门、从任何一个开口之处不计后果地,争先恐后地冲出来。

335. 竺译:先从“马蜂”的阵地说起。假如以为这种战争还需要什么阵地,那就错了。那些爱好史诗的野蛮人,总是喜欢联想那些夸张的战斗场面,比如什么阿喀琉斯拖着赫克托尔的尸体在特洛伊绕城三匝啦,燕人张飞站在长坂坡桥上,横起丈八长矛,喝退曹兵百万啦等等。随你怎么联想都无妨,然而,以为除此之外没有战事那就不合适了

原文:まずハチの陣立てから説明する。こんな戦争に陣立てもなにもあるものかと言うのは間違っている。普通の人は戦争とさえ言えば、沙河(しゃか)とか奉天(ほうてん)とかまた旅順とかそのほかに戦争はないもののごとくに考えている。少し詩がかった野蛮人になると、アキレウスがヘクトーの死骸を引きずって、トロイの城壁を三周したとか、燕人(えんぴと)・張飛が長坂橋(ちょうはんきょう)に丈八(じょうはち/一丈八尺。の蛇矛(だぼうを横たえて、曹操の軍・百万人をにらめ返したとか大袈裟な事ばかり連想する。連想は当人の随意だが、それ以外の戦争はないものと心得るのは不都合だ。

说明:①漏译:“普通の人は戦争とさえ言えば、沙河(しゃか)とか奉天(ほうてん)とかまた旅順とかそのほかに戦争はないもののごとくに考えている。”
      ②“詩がかった野蛮人”不是“爱好史诗的野蛮人”,而是“颇具诗意的野蛮人”。

华南虎译:对于泛泛之辈而言,一说到战争马上就想到“沙河”、“奉天”、“旅顺”(译注:这些都是日俄战争时爆发大战的地名,由于当时日本的报纸详细报道了战况,故而当时的日本人一提起战争首先会联想起这些地名。),好像其他地方就没有战争似的。而说到颇具诗意的野蛮人,便会联想到阿克琉斯拖着赫克托耳的尸体绕特洛伊城走了三圈(译注:荷马史诗《伊利亚特》中所描述的场景。),或者燕人张飞手横丈八蛇矛挺立于长板桥上瞪眼喝退曹操百万大军之类夸张得没谱的故事。联想当然是个人之事,爱怎么想就怎么想,可倘若以为除此之外便没有战争了,那就不妥了。


336. 竺译:然后,这个纵队全体发出呐喊:“他还不投降?”“没投降,没投降。”“不管用,不管用。”“他不出来。”“球没掉进去吧?”“不可能掉不进去的。”“叫两声让他听听!”“汪、汪、汪!”“汪、汪、汪……”。

原文:降参しねえか」
「しねえしねえ」
「駄目だ駄目だ」
「出てこねえ」
「落ちねえかな」
「落ちねえはずはねえ」
「吠えてみろ」
「わんわん」
「わんわん」
「わんわんわんわん」

说明:①这明显是一段对话,不是“这个纵队全体发出呐喊(这句话本身就是译者添加的,原文里没有。)”。
     ②这些对话是棒球练习时队员之间相互鼓劲的套语,不是针对苦沙弥的。由于有些词语可作多种解释,而猫不懂棒球,以为学生打棒球就是跟主人开战,所以会引出下面妙趣横生的叙述。
       但原文里这些对话都是直接引语,应该按照半球练习的情景来翻译,而竺译将其译成了猫所误解的内容,就与实情不符,且十分奇怪了。

华南虎译:“服不服?”
“不服,不服。”
“不行啊不行啊。”
“出不来吧。”
“干得过吗?”
“怎么会干不过呢。”
“吼两声,吼两声。”
“汪——汪——”
“汪汪汪汪汪!”
(未完待续)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 10:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表