咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 564|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(113)

[复制链接]
发表于 2015-8-21 15:06:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(113)

337. 竺译:一名将领手握大号研磨棒,面对卧龙窟待命.

原文:臥竜窟(がりょうくつ)に面して一人の将官がすりこぎの大きな奴を持って控える。

说明:原文中的“すりこぎ”原义是“すり鉢で者をすりつぶすのに用いる棒。”,中文一般译为“擂杵”、“研磨杵”、“研钵杵”。译作“研磨棒”则其功能就只剩下“研”,而没有“捣”了,并且也叫人无从想象其形状了。
     再说“すりこぎ”是猫的理解,事实上是指打棒球用的球棒。
     这个词在下文中也多次出现,故而有必要纠正一下。

华南虎译:面朝卧龙窟站着的一名将官手持一根大擂杵严阵以待。

338. 竺译:据我的猫眼观察,只能认为美国人是想利用运动之术,收到炮击之功。

原文:吾輩の目をもって観察したところでは、彼らはこの運動術を利用して砲火の功を収めんと企てつつあるとしか思われない。

说明:这里的“彼ら”不是指“美国人”,而是之“落云馆”中的学生。因为跟苦沙弥捣乱是学生又不是美国人。

华南虎译:而就本猫的观察而言,“落云馆”里的那些家伙一心只想利用该运动之形式而收炮击之功效而已。

339. 竺译:牛顿的运动定律第一条曰:如无外力影响,一旦飞出的物体会以平均速度直线运行。

原文:ニュートンの運動律第一に曰く『もし他の力を加うるにあらざれば、ひとたび動き出したる物体は均一の速度をもって直線に動くものとす』。

说明:“均一の速度”是“匀速”,不是“平均速度”。再说翻译虽然属于文科,但理科的这点基本常识也还是应该有的吧。

华南虎译:牛顿运动第一定律认为:若无外力影响,物体一旦运动起来便作匀速直线运动。

(未完待续)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 10:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表