检证:竺家荣译《我是猫》之得失(115)
343. 竺译:越后地区狮子的鼻子,恐怕就是照着人们发怒时的模样做出来的。
原文:越後獅子(えちごじし)の鼻は人間が怒った時の恰好を型どって作ったものであろう。
说明:日本的越后地区,即新泻一带,怎么会有狮子呢?
华南虎译:越后狮子舞中的狮子鼻子,大概就是模仿人类发怒时的鼻子制成的吧。
344. 竺译:主人正担心,女仆只会叫来个校工,不料,刚才讲伦理学的老师从正门走进来了。
原文:小使いでも引っ張ってきはせんかと心配していると、あに計らんや、例の倫理の先生が表門から乗りこんで来た。
说明:原文主语被省略掉了,可见主语就是叙述者——猫,而不是“主人”。
华南虎译:本猫正担心她会不会真带个听差回来的当儿,那个教伦理课的老师却从大门里进来了。
345. 竺译:姑且不说一字一句里都包含着宇宙间的巨大哲理,字字句句都条理清楚首尾呼应,认为是闲言碎语而漫然翻阅的读者,会感到精神为之一振,此书是不易读懂的佛门法典,因此我是决不容许躺着看,或不端正坐姿,一目十行等丑态阅读此书的。
原文:一字一句のうちに宇宙の一大哲理を包含するはむろんの事、その一字一句がそうそう連続すると首尾相応じ前後相照らして、瑣談繊話(さだんせんわと思ってうっかりと読んでいたものがこつぜん豹変して容易ならざる法語となるんだから、決して寝ころんだり、足を出して五行ごとに一度に読むのだなどという無礼を演じてはいけない。
说明:译者没有看懂原文,在胡写一气。
华南虎译:本猫所写的一字一句自然全都包含着天地宇宙之重大哲理,此一字一句陈陈相因,环环相扣以后便首尾相顾,前后照应了。而原先以为仅仅是琐谈闲话,并不用心研读的文字却会突然变为高深的训示法言。因此,读本猫的文字决不可无礼轻慢,决不可横躺斜卧,摊手摊脚,一目十行地读。
|