咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 609|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(118)

[复制链接]
发表于 2015-8-25 23:12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(118)

352. 竺译:哪里!我只不过尽量像平常人一样生活而已。

原文:なに、普通の人間と同じようにしているばかりさ。

说明:原文里没有“尽量”的意思。

华南虎译:哪里话来?我仅仅是跟普通人一个样平平淡淡地过日子而已。

353. 竺译:针助和细螺他们,任他们说去,佯作不知不就开业了嘛。反正是些无聊之辈。

原文:ぴん助やきしゃごが何を言ったって知らん顔をしておればいいじゃないか。どうせ下らんのだから。

说明:“不就开业了嘛”是什么意思?

华南虎译:津木针助也好福地细螺也罢,他们要说什么,你只当没听见不就行了吗?反正都是些胡说八道嘛。

354. 竺译:西方文明也许是积极的、进取的,但实际上是那些一生都不知足的人们创造出来的文明。

原文:西洋の文明は積極的、進取的かもしれないが、つまり不満足で一生をくらす人の作った文明さ」

说明:“不満足で一生をくらす人”是“一生都在不满意中度过的人”,这样的人当然“一生都不知足”,但此处的语境是否定这种生活态度的,要突出其负面意义。

华南虎译:西洋文明或许是一种积极的文明,进取的文明,可也可以说是一种终身都不如意之人所创造的文明。

(未完待续)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 11:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表