咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1756|回复: 13

[天声人语] 天声人语 2015年9月1日

[复制链接]
发表于 2015-9-1 12:55:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年9月1日(火)


アリという生きものからイメージするのは、律義な働き者である。勤勉の代名詞といっていい。昭和の大家だった俳人加藤楸邨(しゅうそん)は〈日本にこの生(き)まじめな蟻(あり)の顔〉と詠んだ。作者の日本人観であり、ユーモラスな自画像でもあろう

在人类眼里,蚂蚁这一生物,往往是克勤克俭、无怠无荒的代名词。昭和时代的俳句大家加藤楸邨先生曾咏道:“何处奇景胜日本,大街小巷观蚁面”。这既是先生的日本人观,亦是不失为一种诙谐的自嘲。


▼ところで、アリの大敵にアリジゴクがいる。砂地などにすり鉢状の巣を掘って潜み、落ちてくるのを捕食する。巣は砂が崩れないぎりぎりの角度に作られていて、アリが脚を踏み入れると崩れるそうだ

▼不过,蚂蚁有种天敌叫做蚁狮(俗称沙牛)。它会在沙地之类干燥松散的土层上一面旋转一面向下钻,在沙上作成一个漏斗状的陷阱,自己则在陷阱最底端静待猎物送上门来。由于漏斗周围被作成仅能保持沙土堪堪不落的程度,故即便是一只蚂蚁的重量,表面的沙土也无法承受。


▼小さな働き者がころがり落ちる図は哀れだが、それが虫の話だとも思えなくなってきた。この国の借金は1千兆円を超えている。それに加えて、各省庁の来年度予算の概算要求は102兆円台で、過去最大になるという。「ぎりぎりの角度」に近づいてはいないのだろうか

▼虽然怜惜那些无辜的小劳动者们命丧黄泉,但我并不认为这只是虫豸之间的问题。要知这个国家(指日本)的外债业已超过了一千万亿日元。报道称各省厅来年的财政预算额是102~104万亿日元,将成为有史以来的最高额度。这,是不是正在向“堪堪落下的程度”靠拢呢。


▼先進国中最悪の水準といわれ、国民1人がすでに約830万円もの借財を背負っている計算になる。今日をしのぐ借金を子や孫の世代の暮らしを質草にして重ねている格好だが、このままではいずれ限界はやってこよう

▼日本被称为最差劲的发达国家并不是没有原因,若将国家外债平摊到每个国民头上,平均每人的借债将高达830万日元。假如政府继续秉持这种“自己借债儿孙还”的态度,债台就只会越摞越高,终将带来万劫不复的后果。


▼国債の暴落や超インフレを懸念する声は常にあって、そうなれば国民生活は破綻(はたん)しかねない。「生まじめな蟻」と思っていた自画像は崩れて、砂の穴底へころがり落ちることになる

▼“国债暴跌”与“物价疯涨”似乎已经成了当下的一个时代符号,受此影响下的国民生活自是危同累卵。“大街小巷观蚁面”亦将成为一段真正自嘲的历史,跌落沙底的深渊。


▼「それ世の中に借銀(かりぎん)の利息程おそろしき物はなし」と井原西鶴は「日本永代蔵」で言う。このリアリストなら、何とかなるだろうという根拠のない楽観をきつく叱るに違いない。様々な痛み分けを、もう先送りにはできぬはずと。

▼井原西鶴先生曾在《日本永代藏》中写道“世上绝无衡量借债利息之物”。这位写实派宗师之所以写出这样的语句,无疑是在为深陷于债务漩涡而浑然不觉的“乐观者”们敲响警钟:自己造成的烂摊子,已经不能再丢给后代了。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-1 14:43:40 | 显示全部楼层
①アリという生きものからイメージするのは、律義な働き者である。勤勉の代名詞といっていい。——两句干嘛并成一句呢?
   
②“它会在沙地之类干燥松散的土层上一面旋转一面向下钻”——从何而来?

③“预算额是102~104万亿日元”——104万亿哪来的?

④“日本被称为最差劲的发达国家并不是没有原因,”——与原文不符。

⑤“国债暴跌”与“物价疯涨”似乎已经成了当下的一个时代符号,受此影响下的国民生活自是危同累卵。——与原文不符。

⑥大街小巷观蚁面”亦将成为一段真正自嘲的历史,跌落沙底的深渊。——与原文不符。

⑦世上绝无衡量借债利息之物——误译。

⑧这位写实派宗师之所以写出这样的语句,无疑是在为深陷于债务漩涡而浑然不觉的“乐观者”们敲响警钟——与原文不符。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-1 15:08:58 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-9-1 14:43
①アリという生きものからイメージするのは、律義な働き者である。勤勉の代名詞といっていい。——两句干嘛 ...

①アリという生きものからイメージするのは、律義な働き者である。勤勉の代名詞といっていい。——两句干嘛并成一句呢?

答:我只是用自己语言阐述

   
②“它会在沙地之类干燥松散的土层上一面旋转一面向下钻”——从何而来?
答:查了资料,只是具体描述了怎么钻,并非无理


③“预算额是102~104万亿日元”——104万亿哪来的?
答:原文是“円台”非“円”。“円台”表示1~2亿之间



④“日本被称为最差劲的发达国家并不是没有原因,”——与原文不符。
答:符合了就不是汉语了



⑤“国债暴跌”与“物价疯涨”似乎已经成了当下的一个时代符号,受此影响下的国民生活自是危同累卵。——与原文不符。
答:符合了就不是汉语了


⑥大街小巷观蚁面”亦将成为一段真正自嘲的历史,跌落沙底的深渊。——与原文不符。
答:符合了就不是汉语了


⑦世上绝无衡量借债利息之物——误译。
答:我自己也很作难,但想不出更好的了


⑧这位写实派宗师之所以写出这样的语句,无疑是在为深陷于债务漩涡而浑然不觉的“乐观者”们敲响警钟——与原文不符。
答:符合了就不是汉语了




感谢指正,虽然没有一处指到正点



我并不想被语法的条条框框束缚,只是尽量再现原文的语感而已
语言和修辞都是次要

合乎语法和照搬句子结构,行文思路自然没人说错;但有没有语感,谁都看得出来



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-1 15:17:06 | 显示全部楼层
看来你应该去搞创作,那就可以想怎么写就怎么写了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-1 15:21:31 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-9-1 15:17
看来你应该去搞创作,那就可以想怎么写就怎么写了。

然而,你也不拥有否定我作为译者的资格,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-1 15:26:45 | 显示全部楼层
不要生气。

我没有否定你,只是抽空看了看你的译作,说了点意见。

希望你不忘初心,坚持下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-1 15:33:43 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-9-1 15:26
不要生气。

我没有否定你,只是抽空看了看你的译作,说了点意见。

那么,还请下次直到正点,这样才能使人心服口服

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-1 15:37:21 | 显示全部楼层
我也很忙啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-9-1 16:01:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-9-1 16:14:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-1 16:15:48 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2015-9-1 16:01
それ世の中に借銀(かりぎん)の利息程おそろしき物はなし
直译就是“在这个世界上,没有比借钱付利息更可 ...

多谢及时指正

其实自己也不知怎的就迷迷糊糊地以为是“衡量”,其实是可怕

那就改成


世情薄,人情恶,不及借银利息多


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-1 22:36:54 | 显示全部楼层
希望以后还能看到你翻译的《天生人语》
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-2 08:29:43 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2015-9-1 16:14
このままではいずれ限界はやってこよう,这个“限界”,最多也就是国家破产,“万劫不复”有些过头了。
10 ...

打错字了,应为204..


去掉“并不是没有原因”的话,后面的语句就显得比较突兀了


我觉得这种针砭时弊的短文,关键处用词夸张些更好。更有“呼吁”的感觉。毕竟这不是说明文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-2 10:34:45 | 显示全部楼层
支持华南虎。
invater,先写生后写意,翻译还是要先紧跟原文。个人建议啊,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 17:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表