检证:竺家荣译《我是猫》之得失(149)
446. 竺译:“这么说,将来的社会越来越热闹了。”
原文:「だいぶ物騒な事になりますね」
说明:原文中“物騒な事”说的是在将来人都会以自杀的方式告别人世,那么,这样的事情是“热闹”之事吗?
顺便提一下,于雷译本作:“那还了得!”——不算错。
刘振赢译本作:“越来越不平静”——没错。
尤炳圻•胡雪译本作:“那可是洋洋大观哩”——不太合适。
华南虎译:“那这世道不就变得更加骚然不安了吗?”——不太满意。
447. 竺译:“他自杀了吗?”
原文:「自殺するんですか」
说明:时态错了。
华南虎译:“他要自杀吗?”
448. 竺译:来了一位喜好书画的顾客……
原文:そこへ物好きなお客さんが来て……
说明:“物好き”是“好奇、好事(之人)”,这里讲的是发生在骨董店里的事情,所以这个“物好きなお客さん”就是喜欢淘货的人。译作“喜好书画的顾客”就偏掉了。
顺便提一下,于雷译本作:“好奇的顾客”——也带得过吧。
华南虎译:有一天,来了个好淘货的客人,……
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
|