咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 554|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(149)

[复制链接]
发表于 2015-10-19 16:38:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(149)

446. 竺译:“这么说,将来的社会越来越热闹了。”

原文:「だいぶ物騒な事になりますね」

说明:原文中“物騒な事”说的是在将来人都会以自杀的方式告别人世,那么,这样的事情是“热闹”之事吗?
     顺便提一下,于雷译本作:“那还了得!”——不算错。
     刘振赢译本作:“越来越不平静”——没错。
    尤炳圻•胡雪译本作:“那可是洋洋大观哩”——不太合适。
   
华南虎译:“那这世道不就变得更加骚然不安了吗?”——不太满意。

447. 竺译:“他自杀了吗?”

原文:「自殺するんですか」

说明:时态错了。

华南虎译:“他要自杀吗?”


448. 竺译:来了一位喜好书画的顾客……

原文:そこへ物好きなお客さんが来て……

说明:“物好き”是“好奇、好事(之人)”,这里讲的是发生在骨董店里的事情,所以这个“物好きなお客さん”就是喜欢淘货的人。译作“喜好书画的顾客”就偏掉了。
    顺便提一下,于雷译本作:“好奇的顾客”——也带得过吧。
   
华南虎译:有一天,来了个好淘货的客人,……


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-19 07:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表