咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2003|回复: 8

[语法问题] 表示假设的ば与たら的区别是什么?

[复制链接]
发表于 2015-10-23 10:57:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,以下句子
京都へ(行けば・行ったら)、私の友達に会ってください。
应该用哪一个呢,为什么?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-26 09:32:30 | 显示全部楼层
行ったら
抱歉。理由我不知道,凭语感而言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-26 18:20:11 | 显示全部楼层
您好:) 以下是個人小小見解 

此兩種都是在有條件下的假定情況下的句型用法

中文的翻譯翻為「如果去京都的話,請和我朋友會面。」

以樓主所舉的例子來講解的話:

差異的點在於動詞動作當下時間點的狀態,以及語感

-京都へ行けば、私の友達に会ってください。
→動詞ば型,可以解釋成"去京都的話",如果去了的話能不能真的見到我的朋友?,基本上是不知道的狀態

-京都へ行ったら、私の友達に会ってください。

→動詞た型,可以解釋成"去了京都的話",也就是說在見我的朋友之前的條件是"去京都"這點。

基本上就是一種語感差異:)

希望有幫樓主解惑^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-27 10:41:46 | 显示全部楼层
kumakimiko 发表于 2015-10-26 18:20
您好:) 以下是個人小小見解 

此兩種都是在有條件下的假定情況下的句型用法

是不是可以这么理解,两个句型的前一句都是后一句的充分条件,只是程度不同。后一句发生的可能性更大?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-27 15:58:36 | 显示全部楼层
未来道具研究所 发表于 2015-10-27 10:41
是不是可以这么理解,两个句型的前一句都是后一句的充分条件,只是程度不同。后一句发生的可能性更大?

是的,可以這樣理解:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-28 07:09:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2015-10-28 07:14 编辑

个人认为,这两个词的意思,至少在楼主的例句里,是完全不同的吧:
行けば: 如果你去京都的话,请你去见一下我的朋友。
              (这句是一句假设。前提:如果不去京都的话。结果:见不见也就无从谈起)
行ったら:你到了京都后,麻烦您去见一下我的朋友。
              (这句应该更多的是陈述。前提:去京都基本是铁定的。
                 结果:但到那里后,见不见我的朋友,是你的选择。
                说话者在此是向对方提出一个请求)

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-30 13:52:07 | 显示全部楼层
pagepfc 发表于 2015-10-28 07:09
个人认为,这两个词的意思,至少在楼主的例句里,是完全不同的吧:
行けば: 如果你去京都的话,请你去见 ...

这样子啊。。以后还是多看点例句培养下语感吧。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-30 16:17:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 anonydigital 于 2015-12-13 15:47 编辑

初心者、以下為個人學習中的理解,純交流。
以下純屬個人理解,如有錯誤請指出。謝謝。

【〜ば】
①仮定条件。…順接の仮定条件を表す。未成立の事柄を仮定し、それを条件として表す…
②既定条件。…順接の既定条件を表す。理由・根拠となる動作・作用を条件として表す。ある条件が満たされれば、いつでもある事柄が起きるという場合の、条件を表す…

【〜たら】
①仮定条件。…仮にそうであるならば、もしそうなったらば…
②未来の確定条件。
此外,在其它一些教學文中還增加了以下兩條:
③発見。「例:窓を開けたら海を見える。」
④結果。「例:薬を飲んだら病気を治す。」

對於「①仮定条件」,【〜ば】和【〜たら】倆都能用。
對於【〜ば】的「②既定条件」,與【〜と】類似。
對於【〜たら】的「③発見」,與【〜と】類似。
對於【〜たら】的「④結果」,與【〜と】類似。

對於【〜たら】的「②未来の確定条件」則比較特別,這是【〜と】【〜ば】【〜たら】【〜なら】中唯有【〜たら】才有的用法。
而『大辭泉』對「確定條件」的解釋為「…前に述べる事柄がすでに成り立っているものとして、後の事柄に続ける表現形式…」即,未來確定會發生的、已然成立的事情做條件。

*我自己的感覺是,【〜たら】的「③発見」「④結果」應該也可以視為「確定條件」,但是可能因為某些「確定條件」是無法與【〜と】置換的緣故,所以有些教學文會特意從「確定條件」中提出來,比如:

「例:京都に着いたら電話をかけてください。」
場景:送家人/朋友上車的時候,到了京都來個電話報平安。這是確定條件,但是不能與【〜と】置換。

此外,對於【〜ば】,還有一些教學文有以下的補充。
a)焦點在前面的小句。如下
    「例:京都に行けば必ず寄ります。」
      ← 京都旅遊攻略文。
b)後面的小句多為表達說話人偏好的結果。如下
    「例:お酒を飲むと、気分が悪くなります。」
      ← 這裡用 【〜ば】就顯得不自然。
c)同時也含有說話人對相反條件情況的意願。如下。
    「例:雨が降ればピクニックに行きません。」
      ← 含有「反過來說,如果不下雨就去」的意思。
    「例:もっと練習すれば日本語が上手になります。」
      ← 含有「反過來說,不多多練習的話日語就不能牛X」的意思。
d)跟【〜さえ】連用表示「最低程度」的時候。如下
    「例:教科書さえあれば、勉強できる。」
      ← 只要有教科書的話就能學習。

所以,最後,回到題目
京都へ(①行けば ②行ったら)、私の友達に会ってください。

雖然沒有上下文,但是感覺上這句話比較常用的場景是,
「某人告訴你他要去京都,你跟他說,去了京都之後,請去見一下我的朋友。」這樣的感覺。
這是「確定條件」,所以我覺得用 「②行ったら」 更合適

如果用「①行けば」的話,那就只能理解為「仮定条件」,那麼可能會是這樣的場景,
A:好想去旅遊啊
B:想去哪?
A:不知道呢。← 這裡不能回答說要去京都喔,否則下面就應該用 【〜なら】了。
B:啊,如果你去京都的話,請去找我的朋友吧,(他會帶你到處去嗨皮)
A:…

有點無厘頭的感覺,哈哈。
以上純屬個人理解,如有錯誤請指出。謝謝。

ーーーーーーーーーーーーー

補足 2015-12-13

今天看出口老師的日語Q&A視頻時,對「不能使用 【〜ば】條件形的場合」有以下說明:

① _A_ば、_B_。

如果 A 和 B 都是意志性表現,而且 A 和 B 的主語是同一個人,則不能使用【〜ば】條件形。
★這也可以解釋樓主的問題,為什麼不能用【〜ば】條件形。

② 後句不放「不希望發生」的內容

③ 後句不放過去時態。

✖[例]この薬を飲めば、体調が良くなった。

但是,有例外。如果是用於「反實假設」時,後句可以用過去時,表達「如果那樣做了的話就~」一種與已經發生的事情相反的假設。

◯[例]見ればよかった。







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-11 16:46:49 | 显示全部楼层
anonydigital 发表于 2015-10-30 16:17
初心者、以下為個人學習中的理解,純交流。
以下純屬個人理解,如有錯誤請指出。謝謝。

谢谢!
您回答得太仔细了,虽然感觉日语语法纷繁杂乱,但是有您这样细心梳理,清楚了很多!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 08:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表